==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་གཟུངས་རྣམ་པར་བཤད་པ། བདེ་བའི་མྱུ་གུ།
རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་གཟུངས་རྣམ་པར་བཤད་པ།
བདེ་བའི་མྱུ་གུ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། བཛྲ་བི་རཱ་ར་ཎཱ་ནཱ་མ་དྷཱ་ར་ཎི་བྱཱ་ཀ་ཁྱཱ་ན་བོད་སྐད་དུ། རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་གཟུངས་རྣམ་པར་བཤད་པ། དཔལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་གསང་བའི་མཛོད་འཛིན་པ། །རྒྱུད་ཀྱི་དོན་འབྱུང་སྟོན་པ་ངོ་བོ་ལ། །སྐོ་གསུམ་དང་བས་བཏུད་ཏེ་ཕྱག་འཚལ་ནས། །མདོ་ཡི་རྣམ་བཤད་བདག་གིས་བྱ་བར་འདོད། །དེ་ལ་དང་པོར་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་ལ་མོས་པ་དང་དད་པ་རྣམས་ལ། མདོའི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རྣམ་པ་ལྔ་ལ་རབ་ཏུ་མཁས་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་འོག་ཏུ་ཇི་ལྟར་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་གོ་རིམས་ལ་འཇུག་
པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་དང་པོར་མདོའི་མཚན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ་མཁས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་ནི་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚིག་བླ་དགས་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་ལྟར་འདུས་མ་བྱས་པའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་ལ་ཞེན་པ་རྣམས་དང་ལྟ་བ་ལོག་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མི་བསྐྱོད་ཅིང༌། དངོས་པོ་དང་བྲལ་བའི་དོན་ཏོ། །རྣམ་པར་ནི་རྒྱུ་མེད་པ་དང༌། རྒྱུ་དང་རྐྱེན་གྱིས་བསྐྱེད་པ་དང༌། རྟག་པ་དང་མི་ཏག་པ་དང་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་བ་ལ་སོགས་ཏེ་མཚན་མའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྨོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཇོམས་པ་ནི་དེ་རྣམས་ཐུགས་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་འཇོམས་པ་དང༌། ཐུགས་རྗེ་ཐབས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས་འཇོམས་པའི་དོན་ཏོ། །གཟུངས་ནི་མི་འདའ་བའི་ཕྱིར་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་མདོའི་དགོས་ཆེད་བསྟན་ནས། དེའི་འོག་ཏུ་དགོས་པ་དང་འབྲེལ་བའི་དོན་བསྟན་ཏོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དགོས་འབྲེལ་གྱི་སྒོ་ནས་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །མ་ནོར་བར་སྟོན་པའི་སྟོན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་དག་པའི་འཁོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། གང་དུ་བཤད་པའི་གནས་དང༌། མ་ནོར་བར་སྡུད་པའི་སྡུད་པ་པོ་དང་བཤད་པའི་མདོའི་དགོས་པ་རྣམས་སུ་ཤེས་པར་བྱེད་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལ་འབྲེལ་བ་ནི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ནས་དགོས་པ་གྲུབ་ཅིང་དོན་གཏན་ལ་འབེབས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཇི་ལྟར་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་དོན་སྟོན་ཏེ། མདོའི་དོན་འབྱུང་བའི་གཏན་ཚིགས་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དོན་འབྱུང་བའི་ཐབས་དང༌། དགོས་ཆེད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་དོན་རྣམས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་དགོས་ཆ

【汉语翻译】
《金刚摧破》之陀罗尼分别解说，安乐之苗。
《金刚摧破》之陀罗尼分别解说。
安乐之苗。
印度语：Brajra Biraraṇa nāma dhāraṇi byāka khyāna。藏语：《金刚摧破》之陀罗尼分别解说。顶礼吉祥持金刚！执持一切胜者的秘密宝藏，显现续部的意义之自性者，以身语意三者敬礼后，我欲作经部的分别解说。于此，首先对于信奉和信仰续部意义的诸位，应当精通经部意义的五种圆满，之后为了进入如何完全了解的次第。
于此，首先应当精通经部名称的意义圆满。其中，金刚是真实智慧的殊胜语，为何呢？因为如金刚般不为聚合所造，不为执着事物者和一切邪见所动摇，是远离事物的意义。分别是指无因，以及由因和缘所生，常与无常，乐与苦等，为了说明一切相的法。摧破是指以真实智慧摧破彼等，以及以大悲方便的差别摧破之义。陀罗尼是指不可超越之故和无二之义。如是，说明经部的必要后，之后说明必要和关联的意义。为何呢？因为从必要关联之门进入。不颠倒地宣说的导师圆满，完全清净的眷属圆满，以及宣说之处，不颠倒地集结的集结者和所说经部的必要，是了知这些的总词。其中，关联是从圆满中成就必要并确定意义之故。之后，宣说如何完全了解的意义，为了了解经部意义产生的理由，以及坛城意义产生的方便，和必要圆满的意义。

【英语翻译】
An Explanation of the Dharani Called "Vajra Vidarana," The Sprout of Bliss.
An Explanation of the Dharani Called "Vajra Vidarana."
The Sprout of Bliss.
In the Indian language: Vajra Virarana nama dharani vyaka khyana. In Tibetan: An Explanation of the Dharani Called "Vajra Vidarana." Homage to glorious Vajrapani! Holding the secret treasury of all the victorious ones, the essence that reveals the meaning of the tantras, having paid homage with the three doors, I wish to make an explanation of the sutra. Here, first, for those who are devoted to and have faith in the meaning of the tantras, one should be thoroughly skilled in the five perfections of the meaning of the sutra, and then enter into the order of how to fully understand.
Here, first, one should be skilled in the perfection of the meaning of the sutra's name. Here, vajra is a supreme term for correct wisdom. Why? Because, like a vajra, it is uncreated, unmoved by those attached to phenomena and all wrong views, and is the meaning of being separate from phenomena. "Vidarana" refers to the absence of causes, and to what is produced by causes and conditions, permanence and impermanence, happiness and suffering, and so forth, to mention all characteristics of phenomena. "Destruction" means destroying them with correct wisdom, and the meaning of destroying them with the distinction of compassionate means. Dharani means that which does not transgress and the meaning of non-duality. Thus, having shown the purpose of the sutra, then the meaning of purpose and connection is shown. Why? Because one enters through the door of purpose and connection. The teacher who teaches without error is perfect, the retinue that is completely pure is perfect, and the place where it is taught, the compiler who compiles without error, and the necessity of the sutra that is spoken, are the general terms for understanding these. Here, the connection is because the necessity is accomplished and the meaning is determined from the perfections. After that, the meaning of how to fully understand is shown, in order to understand the reason for the emergence of the meaning of the sutra, the means for the emergence of the meaning of the mandala, and the meaning of the perfection of the purpose.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ེད་ཀྱི་དོན་བསྟན་ནས། དེའི་འོག་ཏུ་བསྡུ་བའི་དོན་དང༌། གོ་རིམས་ལ་འཇུག་པའི་ཐབས་སྨོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྟོན་པ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མཐའ་གཉིས་ཀྱི་སྐྱོན་སྤངས་ཏེ། ཐུགས་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང། ཉེད་ཀྱི་ཆེ་བའི་ཆེད་དུ་ཐུགས་ཡང་དག་པའི་སྲས་གསང་བའི་བདག་པོ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། རྒྱུད་ཀྱི་དོན་འདི་གསུངས་པའི་ཚེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་མཐའ་ཡས་པ་ན་འདུས་པའི་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་
དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་འཕགས་པ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་བའི་དོན་འདི་རྣ་བའི་དབང་པོ་ཡོངས་སུ་དག་པས་དཔལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་རབ་ཏུ་ཐོས་པའི་ཕྱིར་འདི་སྒང་བདག་གིས་ཐོས་པའི་དུས་གཅིག་ན་ཞེས་གསུངས་པ་སྟེ། འདི་ལྟར་སྟོན་པ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་འདི་ལྟར་བཤད་དེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ལས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེར་སྤྲུལ་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་ཏུ་སྨྲས་ཏེ། འཁོར་རྣམས་དགའ་མགུ་བསྐྱེད་ནས་དད་པར་བྱ་བ་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པའི་སྡིག་པ་རྣམ་པར་སྦྱང་བ་དང༌། བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་དགོད་པའི་ཕྱིར་འདི་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །བློ་རྣོ་ཞིང་ཤེས་རབ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱིས་དོན་གྱི་རྒྱལ་པོ་འདི་ཐོས་པས་ན་བདག་གིས་ཐོས་པས་ཞེས་བྱའོ། །སྟོན་པ་དང་འཁོར་དང་སྡུད་པར་ལྡན་པ་ལ་ཞེས་བྱའོ། །ལན་གྲངས་མང་དུ་མ་གསུངས་པར་ལན་ཅིག་བརྒྱ་ལམ་དུ་གསུངས་པས་ན། གཅིག་ན་ཞེས་བྱ་བའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ལ་བཞུགས་ཏེ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་སྟོན་པའི་དོན་ཏེ། ཉོན་མོངས་པའི་བདུད་སྡེ་བཅོམ་སྟེ། ཐུགས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་མཁྱེན་པའི་ཡོན་ཏན་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ལེགས་པ་དང་ལྡན་པ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མཐའ་གཉིས་ཀྱི་སྐྱོན་སྤངས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་གནས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་གདན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་དུ་དྲུང་ངོ༌། །རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཐུགས་མཉམ་པར་གཞག་པ་ལ་བྱའོ། །བཞུགས་ཐབས་གསུམ་ལས་ནི་མཉམ་པའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་ལས་ཆོས་སྟོན་པའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པའོ། །ད་ནི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་སྟོན་པའི་དུས་གསུམ་གྱི་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་གསང་བའི་མཛོད་འཛིན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་སྟེ། དེའི་རྟགས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །སངས་རྒ

【汉语翻译】
是为了阐述其意义，以及在其后归纳其意义，并说明进入次第的方法。导师佛陀薄伽梵断除了两种边见的过失，虽然他的心未曾从如金刚般的等性三摩地中动摇，但为了调伏的伟大，他加持了心之真子秘密主，当宣说此续部之义时，在无边佛土中聚集的眷属之中，圣者妙吉祥受到如来应供正等觉佛陀薄伽梵的加持，以清净的耳根完全听闻了圣者吉祥金刚摧坏之义，因此，我阿难听闻之时，如是说：如是导师佛陀薄伽梵如此宣说了续部之义，从三摩地智慧的自性中化现为金刚手，将智慧的自性说为咒语之词，令眷属欢喜信受，为了清净一切有情之烦恼罪业，以及安置于无上菩提，应如是说。聪慧且智慧超胜者，听闻此义之王，故云我听闻。与导师、眷属和合集聚，故云与。未曾多次宣说，而是一次性百般宣说，故云一时。薄伽梵安住于金刚，是自性导师之义，摧伏烦恼魔军，以三摩地之心了知各种功德之善妙，佛陀薄伽梵断除了两种边见的过失。金刚是圆满之处，金刚座菩提树下。另一方面，薄伽梵安住于如金刚般的三摩地中。三种坐姿中，以平等的跏趺坐姿，如说法之姿而坐。现在以加持力宣说，是执持三时一切胜者之心秘密宝藏之智慧自性，其标志是执持金刚。觉醒。

【英语翻译】
It is to explain its meaning, and to summarize its meaning afterwards, and to explain the method of entering the order. The teacher, the Buddha, the Bhagavan, has eliminated the faults of the two extremes. Although his mind has not moved from the sameness samadhi like a vajra, for the sake of taming the great, he blessed the true son of the mind, the secret lord. When explaining the meaning of this tantra, among the assembled retinues in the infinite Buddha lands, the noble Manjushri was blessed by the Tathagata Arhat Samyaksambuddha Buddha Bhagavan, and with pure ears he completely heard the meaning of the noble and glorious Vajra Destroyer. Therefore, I, Ananda, said when I heard it: Thus, the teacher, the Buddha, the Bhagavan, thus explained the meaning of the tantra, transforming from the essence of samadhi wisdom into Vajrapani, speaking the essence of wisdom as the words of mantra, causing the retinue to rejoice and believe, in order to purify the defilement sins of all sentient beings, and to place them in the unsurpassed Bodhi, it should be said thus. Those who are intelligent and surpass in wisdom, having heard this king of meaning, therefore it is said that I have heard. It is said to be with the teacher, the retinue, and the gathering together. It was not spoken many times, but spoken a hundred times at once, therefore it is said to be at one time. The Bhagavan dwells in the vajra, which is the meaning of the self-nature teacher, destroying the army of the defilement demons, knowing the goodness of various qualities with the mind of samadhi, the Buddha Bhagavan has eliminated the faults of the two extremes. Vajra is the perfect place, under the Bodhi tree at the Vajra seat. On the other hand, the Bhagavan dwells in the samadhi like a vajra. Among the three postures, he sits in the equal lotus posture, as if teaching the Dharma. Now, speaking with blessing power, it is the wisdom essence that holds the secret treasury of the hearts of all the victors of the three times, and its sign is holding the vajra. Awakening.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ྱས་ཀྱི་མཐུས་ནི་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང༌། གསུང་དང༌། ཐུགས་དང༌། ཡོན་ཏན་དང༌། ཕྲིན་ལས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལུས་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ནི། ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་འདུས་མ་བྱས་པའི་དོན་
ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ནི་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་དོན་ཐམས་ཅད་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་བདག་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་མཐུས་དང་ནི་སྐབས་ཀྱི་དེ་མ་ཐག་པ་སྟེ། སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་རྟིང་ཐོགས་སུ་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཐུས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ལས་འཐོན་ཏེ་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕོག་པས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དོན་སྨྲ་བའི་དབང་བསྐུར་ནས་ཐོགས་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚིག་སྨྲ་བའི་ཕྱིར་རོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས། སྔོན་གྱིས་བསྐལ་པ་མཐའ་ཡས་པ་ནས། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྤྱོད་པ་དགའ་བ་ཉམ་སུ་བླངས་པའི་བྱིན་གྱི་རླབས་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་མཐའ་ཡས་པ་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་སྔོན་གྱི་དགེ་བའི་རྩ་བའི་ཚོགས་སུ་མཐུན་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལ་མཐུ་སྟོང་པའི་ཕྱིར་རོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ནི་མ་དྲོས་ལྟར་མཐུ་སྟོབས་མཐའ་ཡས་པའི་ཚིག་སྨྲ་བའི་སྤོབས་པ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་ལས་བྱུང་བ་ནི་དེ་ལྟར་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་མཐུས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཁམས་གསུམ་གྱི་གྲགས་པ་ཅན་ལ་ཁྲོ་བོའི་ཐབས་ཀྱི་སྤྲུལ་པས་བདུད་རྣམས་འདུལ་པའི་ཕྱིར། འོག་ནས་འབྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་རབ་ཏུ་སྨྲས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལྟར་འདུས་མ་བྱས་པ་དེས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་དོན་སྨྲ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། སྙིང་པོ་སྐྱོན་དང་བྲལ་བ་སྟོན་པས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ད་ནི་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་དོན་ཐུགས་ཀ་ནས་སྟོན་ཏེ། མི་ཆོད་པ་མི་ཤིགས་པ། 

【汉语翻译】
以加持力，十方诸佛之身、语、意、功德、事业皆得加持，故入于三摩地。一切身皆加持成金刚，是为真实智慧，乃一切法之自性，无为之义。
身语意三，如金刚般加持身语意，故得加持。入于金刚三摩地，乃是真实智慧，入于金刚三摩地，故于一切事无碍之智慧体性，我安住其中。其后，金刚手菩萨以佛之加持力，及当下之因缘，入定之后，十方诸佛之加持力，智慧之光芒从身语意中发出，触及金刚，故身语意得智慧之义，赐予灌顶，故能说无碍之智慧语。一切菩萨之加持力，从过去无量劫以来，欢喜受持菩提行之加持，以及无量佛土中，菩萨们过去善根之聚集，以和合之加持力，故具空性之威力。所谓佛之加持力，佛与菩萨之加持力，如不热之泉，生起无量威德力之语，生起无畏之勇气。金刚忿怒尊之生起，如是金刚手菩萨以加持力，如金刚般之真实智慧，以忿怒尊之方便化身，调伏三界之魔。从下生起之坛城诸尊，从身语意中生起。所谓金刚藏极善宣说，乃是身语意如金刚般无为，为利益一切众生，故宣说从下生起之义之坛城，以及宣说无垢之精要。现在从心中宣说忿怒尊之自性义，不可断绝，不可摧毁。

【英语翻译】
Through the power of blessing, the body, speech, mind, qualities, and activities of all Buddhas in the ten directions are blessed, therefore entering into samadhi. All bodies are blessed into vajras, which is true wisdom, the nature of all dharmas, the meaning of non-action.
Body, speech, and mind are blessed like vajras, therefore receiving blessings. Entering into vajra samadhi is true wisdom. Entering into vajra samadhi, the nature of unobstructed wisdom in all things, I abide in it. Thereafter, Vajrapani Bodhisattva, through the blessing of the Buddha and the immediate cause, after entering samadhi, the blessing power of the Buddhas in the ten directions, the light of wisdom emanates from body, speech, and mind, touching the vajra, therefore body, speech, and mind attain the meaning of wisdom, bestowing empowerment, thus being able to speak unobstructed wisdom words. The blessing power of all Bodhisattvas, from countless eons in the past, the blessing of joyfully upholding the practice of Bodhi, and in countless Buddha lands, the gathering of past virtuous roots of Bodhisattvas, with the blessing of harmony, therefore possessing the power of emptiness. The so-called blessing power of the Buddha, the blessing power of the Buddha and Bodhisattvas, like a spring that is not hot, generates words of immeasurable power and virtue, generating fearless courage. The arising of the Vajra Wrathful One, thus Vajrapani Bodhisattva, through the power of blessing, with true wisdom like a vajra, with the expedient manifestation of the Wrathful One, subdues the demons of the three realms. The deities of the mandala arising from below arise from body, speech, and mind. The so-called Vajradhara's excellent proclamation is that body, speech, and mind are non-active like a vajra, for the benefit of all sentient beings, therefore proclaiming the mandala of the meaning arising from below, and proclaiming the essence that is free from defilements. Now, from the heart, the meaning of the nature of the Wrathful Ones is proclaimed, unbreakable, indestructible.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
བདེན་པ་སྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུང་བའི་ཡུལ་དུ་གྲུབ་པས། མཚན་མ་འཇོམས་པས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དུ་བསྟན། ཉོན་མོངས་པའི་སྐྱོན་འཇོམས་པའི་ཐོ་བ་བསྣམས་སོ། །
བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྐྱོན་མེད་པས་སྐུ་མདོག་དཀར། རྩ་བའི་ཡིག་འབྲུ་མ་ལས་བསྐྱེད་པས། མ་ཐ་བཛྲ་ཞེས་བྱ་བ་དག་གི་ལས་དང་ཆོ་ག་ཚང་བར་བྱས་ནས་བསྒོམས་ན་དངོས་གྲུབ་ཡ་མཚན་ཅན་ཐོབ་བོ། །དངོས་གྲུབ་དེ་བདུད་ཀྱིས་བར་དུ་མི་ཆོད་པས་མི་ཆོད་པ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཚན་མས་མི་ཤིགས་པས་མི་ཤིགས་པ་ཞེས་གསུངས་གསུང་གི་ངོ་བོ་བདེན་པ་དང་ལྡན་པས་ཚིག་གི་དངོས་གྲུབ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུ་ནི་ཧཱུཾ་ཀ་ར་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡང་ཡིན་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ན། གཅིག་གི་ངོ་བོར་ཀུན་གྱུར་ཅིང་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐུགས་བྱང་ཆུབ་རྣམ་པར་དག་པས་མཚན་མའི་སྐྱོན་གྱིས་རབ་ཏུ་མི་ཆོད་པའི་རྟགས་སུ་བསྟན་ཏེ། དེ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་འབུམ་ཕྲག་གི་སྒོ་ནས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པ་ལ་བར་མི་ཆོད་པའི་ཕྱིར་སྨོས་སོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་མི་འགྱུར་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཆེ་བ་མངའ་བས་མི་ཤིགས་པ། བདེན་པའི་ཚིག་མི་འགྱུར་བས་ཆོས་སྟོན་པས་བདེན་པ། དེ་ལྟ་བུའི་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་དེ་བསྒོམས་པའི་ཕྱིར་ཕྲིན་ལས་རྣམས་བཞིའི་ལས་བྱས་ན་འགྲུབ་བོ། །ཧཱུཾ་ཀ་རའི་དོན་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།སྲ་བ་བརྟན་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཐོགས་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཉོན་མོངས་པའི་འཁོར་བ་ལས་རྒྱལ་བའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྣམས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལྟར་སྲ་བས་སྲ་བ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མི་འགྱུར་བས་བརྟན་པ། ཐུགས་རྡོ་རྗེ་བརྩོན་འགྲུས་ཅི་ལ་ཡང་ཐོགས་པ་མེད་པས་ཐོགས་པ་མེད་པ། རྩ་བའི་སྙིང་པོ་ཡིག་འབྲུ་དུ་ལས་བསྐྱེད་པས། དུ་ན་བཛྲ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། རྫས་དང་ཆོ་ག་ཚང་བར་བྱས་ན་དངོས་གྲུབ་ཡ་མཚན་ཅན་ཐོབ་བོ། །དེ་ནས་བདུད་དང་བགེགས་བྱེད་ཀྱིས་གླགས་མི་རྙེད་པས་སྲ་བའི་དངོས་གྲུབ་ཅི་བྱ་བ་འགྲུབ་པས་བརྟན་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐབས་ཅད་དབང་དུ་སྡུད་པའི་ཕྱིར་ཐོགས་པ་མེད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་བོ། །ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དོན་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །། ཐམས་ཅད་དུ་མ་ཕམ་པ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྐྲག་པར་བྱེད་པ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཇིལ་བར་བྱེད་པ་ནི་ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཐུགས་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་གནས་པས་མ་ཕམ་པ། བདུད་དྲེགས་བྱེད་ཐམས་ཅད་ལས་རྒྱལ་བར་བྱེད་པས་ན་སྐྲག་པར་བསྟན།
འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་འཇིལ་བའི་ཕྱིར་ན་འཇིལ་བར་བསྟན། དེ

【汉语翻译】
名为“真谛坚固”者，以所取之境而成就，摧毁相状故示现为阎罗死神。手持摧毁烦恼之过患的锤子。
菩提心无有缺失故身色白。从根本字“མ་(ma，梵文天城体：मा，梵文罗马拟音：mā，汉语字面意思：玛)”中生起，修持“མ་ཐ་བཛྲ་(ma tha badzra)”等之事业与仪轨圆满后，将获得不可思议之成就。此成就不会被魔障所阻断故为“不阻断”，身语意之相状不可摧毁故称为“不摧毁”，如是宣说。语之自性具足真谛故为语之成就。如是者，亦是吽迦罗之自性。为何？因于一之自性中，一切转变且无有分别之故。意即菩提完全清净，为显示相状之过患无法彻底阻断之征兆，是为不阻断，意指通过百千三摩地之门利益众生之事不会被阻断故说之。身语意如金刚般不可变之菩提之伟大功德具足故为不摧毁。真谛之语不可变故说法为真谛。为此，修持如是之忿怒尊之王，行持四种事业之业，则能成就。吽迦罗之义已宣说完毕。
名为“坚固、稳固、于一切处无碍”者，为战胜烦恼轮回之故，智慧之轮等身语意如金刚般坚固故为坚固。菩提心不变故为稳固。意金刚精进于任何事皆无碍故为无碍。从根本心咒字“དུ་(du，梵文天城体：दु，梵文罗马拟音：du，汉语字面意思：度)”中生起，故说“དུ་ན་བཛྲ་(du na badzra)”。若能圆满具备材料与仪轨，则能获得不可思议之成就。此后，因魔与作障者无法寻得空隙，故获得坚固之成就，所作之事皆能成就，故获得稳固之成就，为能摄集一切方便，故获得无碍之成就。已宣说了三界得胜之义。
于一切处皆不败，令一切有情恐惧，令一切有情降伏，是因于三界一切处，菩提心安住于大悲之自性中故不败。因能战胜一切魔与傲慢者，故示现为恐惧。为降伏贪欲等烦恼故示现为降伏。彼

【英语翻译】
That which is called "Truth is Firm" is accomplished in the object of grasping. Because it destroys characteristics, it is shown as the executioner of Yama. It carries a hammer that destroys the faults of afflictions.
Because the mind of enlightenment is without fault, the color of the body is white. Since it arises from the root syllable "ma（藏文，梵文天城体：मा，梵文罗马拟音：mā，汉语字面意思：玛）", if one practices the activities and rituals of "ma tha badzra" completely, one will obtain wonderful accomplishments. Because that accomplishment is not interrupted by demons, it is "uninterrupted." Because the characteristics of body, speech, and mind are indestructible, it is called "indestructible." Thus it is said. Because the nature of speech is endowed with truth, it is the accomplishment of speech. Such is also the nature of Humkara himself. Why? Because in the nature of one, all things are transformed and are inseparable. The mind, being completely purified of enlightenment, is shown as a sign that the faults of characteristics cannot be completely interrupted. This is said because the benefit of beings through the door of hundreds of thousands of samadhis is not interrupted.
Because it possesses the greatness of unchanging enlightenment like the vajra of body, speech, and mind, it is indestructible. Because the words of truth are unchanging, teaching the Dharma is truth. Therefore, if one meditates on such a wrathful king and performs the four activities, they will be accomplished. The meaning of Humkara has been explained.
That which is called "Firm, Stable, and Unobstructed in all places" is firm because the wheels of wisdom, etc., are as firm as the vajra of body, speech, and mind in order to overcome the cycle of afflictions. It is stable because the mind of enlightenment is unchanging. It is unobstructed because the vajra mind is diligent and unobstructed in anything. Since it arises from the root essence syllable "du（藏文，梵文天城体：दु，梵文罗马拟音：du，汉语字面意思：度）", it is said "du na badzra." If one completely possesses the substances and rituals, one will obtain wonderful accomplishments. Thereafter, because demons and obstructers cannot find an opportunity, one obtains the accomplishment of firmness. Because whatever one does is accomplished, one obtains the accomplishment of stability. In order to gather all methods, one obtains the accomplishment of being unobstructed. The meaning of completely conquering the three realms has been explained.
Unvanquished in all places, causing fear to all sentient beings, subduing all sentient beings, is unvanquished because the mind of enlightenment abides in the nature of great compassion in all places of the three realms. Because it causes victory over all demons and arrogant ones, it is shown as fear. It is shown as subduing in order to subdue afflictions such as attachment. That

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
འི་རྟགས་ཐབས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་པདྨ་བསྣམས་པ། དེ་ལྟ་བུའི་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ཧ་ཡ་གྲྀ་བ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཉོན་མོངས་པའི་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་པའི་ཕྱིར་ཡང་དག་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའི་རྩ་བའི་སྙིང་པོ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཡིག་འབྲུ་དྷ་ལས་བསྐྱེད་པས་དྷ་ར་བཛྲ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །འོག་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་བསྒོམས་ན་བཀྲ་ཤིས་པར་འགྱུར་རོ། །ཧ་ཡ་གྲྀ་བའི་དོན་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།རིག་སྔགས་ཐམས་ཅད་གཅོད་པར་བྱེད་པ། རིག་སྔགས་ཐམས་ཅད་གནོན་པར་བྱེད་པ། ལས་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པར་བྱེད་པ་ནི། ཕས་ཀྱི་རྒོལ་བའི་གནོད་པ་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། དྲང་སྲོང་གི་གནོད་པ་རྣམས་དང༌། ཕྱིར་ལོག་གི་བྱེད་བྲག་རྣམས་དང༌། སྡུག་བསྔལ་གྱི་གནོད་པ་རྣམས་བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་ཐམས་ཅད་གཅོད་པར་བྱེད་པ། ཐམས་ཅད་གནོན་པའི་ཚུལ་དུ་གནས་པས་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་པར་རྫོགས་པར་བྱེད་པ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ལས་མ་ཡིན་པ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པའི་རྟགས་སུ་ཁྲོ་བོ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པས་མཁྱེན་པའི་ཡོན་ཏན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡེ་ནས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྲིན་ལས་སྣ་ཚོགས་པ་རྣམས་སོ། །རྩ་བའི་ཡིག་འབྲུ་ལས་བསྐྱེད་པས་དྷ་ར་ཡ་བཛྲ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་རྫས་དང་ཡོ་བྱད་ལ་སོགས་པ་ཚོང་བར་བྱ་སྟེ་ལས་བྱས་ན་དམོད་པའི་བྱེ་བྲག་ཐམས་ཅད་ལས་ཐར་བར་འགྱུར་རོ། །བདུད་རྩི་འཁྱོལ་བའི་དོན་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།ད་ནི་ཡ་མཱནྟ་ཀའི་དོན་བཤད་དེ། གཞན་གྱི་ལས་ཐམས་ཅད་འཇིག་པར་བྱེད་པ། གདོན་ཐམས་ཅད་རླག་པར་བྱེད་པ། གདོན་ཐམས་ཅད་ལས་ཐར་བར་བྱེད་པ་ནི་ཕྱིར་རྒོལ་བ་མ་ལུས་པ་ཐམས་ཅད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་འཇིག་པར་བྱེད་ཅིང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་བས་གཞན་གྱི་ལས་ཐམས་ཅད་འཇིག་པར་གསུངས། གདོན་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཞབས་ཀྱིས་གནོན་ཅིང་གྲོལ་བར་བྱེད་པས་ན་གདོན་ཐམས་ཅད་བརླག་པར་གསུངས། གནོད་པའི་བྱེ་བྲག་བྱེད་པའི་ཉམས་ལེན་པ་སྣ་ཚོགས་དགེ་བའི་བར་དུ་གཅོད་པ་རྣམས་འདུལ་བར་མཛད་པ་དང༌། གཞན་སེམས་ཅན་གང་
ཞིག་ཉམ་ཐག་པ་སྣ་ཚོགས་ཚེ་དང་མདོངས་འཕྲོག་པ་ལས་ཐར་པར་མཛད་པས་ན་དེའི་ཕྱིར་གདོན་ཐམས་ཅད་ལས་ཐར་བར་བྱེད་པར་གསུངས་སོ། །དེའི་རྟགས་ཀྱི་ཆ་འཛིན་པ་ནི་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ཡ་མཱ་ནཱནྟ་ཀ་སྟེ། དེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བུམ་པ་བྷྲུཾ་ལས་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་བསྒོམ། རྩ་བའ

【汉语翻译】
以慈悲大乐的姿态手持莲花。如是忿怒之王马头明王，身红色，因未被烦恼的过失所染，故具足真实功德之根本心髓，从菩提心之字母དྷ་（藏文，梵文天城体dhā，梵文罗马拟音dha，持）中生起，故称དྷ་ར་བཛྲ་（藏文，梵文天城体dhārabajra，梵文罗马拟音dharabajra，持金刚）。如后所说般观修，则成吉祥。马头明王的意义已解说完毕。

能断除一切明咒，能镇压一切明咒，能摧毁一切事业。即，以精进之智慧自性，断除一切外来敌对者的损害，断除修行者的损害，断除回遮之法，断除痛苦之损害。安住于镇压一切之状态，故能无余圆满一切功德。以忿怒尊甘露漩，作为摧毁一切非智慧之本性的象征，以知晓功德菩提心之自性，本初清净之事业，即是各种事业。从根本字母中生起，故说为དྷ་ར་ཡ་བཛྲ་（藏文，梵文天城体dhārayabajra，梵文罗马拟音dharayabajra，持耶金刚）。为成办此事，应贩卖物品及用具等，若行此事业，则能从一切诅咒之类别中解脱。甘露漩的意义已解说完毕。

现在解说大威德金刚的意义。能摧毁他人一切事业，能消灭一切邪魔，能从一切邪魔中解脱，即，以大悲之智慧摧毁一切无余之外来敌对者，并使其转变为菩提心之自性，故说为摧毁他人一切事业。以大悲之智慧足镇压并解脱八万四千邪魔，故说为消灭一切邪魔。调伏制造损害之各种修行者，断除善行者，以及使其他各种可怜众生从夺取寿命和光彩中解脱，故说为从一切邪魔中解脱。持有其象征之部分，即是忿怒之王大威德金刚。为成办此事，应从三摩地之宝瓶བྷྲུཾ་（藏文，梵文天城体bhrūṃ，梵文罗马拟音bhrum，种子字）中观想宫殿。根本

【英语翻译】
Holding a lotus in a posture of great bliss and compassion. Such is the wrathful king Hayagriva, with a red body, possessing the essence of true qualities because he is not tainted by the faults of afflictions. He arises from the syllable དྷ་ (Tibetan, Devanagari dhā, Romanized Sanskrit dha, holding) of the Bodhicitta, hence he is called དྷ་ར་བཛྲ་ (Tibetan, Devanagari dhārabajra, Romanized Sanskrit dharabajra, Holding Vajra). If one meditates as described later, it will be auspicious. The meaning of Hayagriva has been explained.

He who cuts off all mantras, he who subdues all mantras, he who destroys all actions. That is, with the wisdom nature of diligence, he cuts off all harm from external adversaries, cuts off harm from practitioners, cuts off reversal methods, and cuts off harm from suffering. Abiding in the state of subduing all, he completely perfects all qualities without exception. As a symbol of destroying all that is not the essence of wisdom, the wrathful one, with the swirling nectar, knows the qualities of the Bodhicitta's nature, the various activities of primordial purity. He arises from the root syllable, hence he is said to be དྷ་ར་ཡ་བཛྲ་ (Tibetan, Devanagari dhārayabajra, Romanized Sanskrit dharayabajra, Holding Yabajra). To accomplish this, one should trade in goods and implements, etc. If one performs this action, one will be liberated from all types of curses. The meaning of the swirling nectar has been explained.

Now, the meaning of Yamantaka will be explained. He who destroys all actions of others, he who annihilates all demons, he who liberates from all demons, that is, with the wisdom of great compassion, he destroys all external adversaries without exception, and transforms them into the nature of Bodhicitta, hence it is said that he destroys all actions of others. With the feet of the wisdom of great compassion, he subdues and liberates the eighty-four thousand demons, hence it is said that he annihilates all demons. He tames the various practitioners who cause harm, obstructors of virtue, and liberates other various miserable beings from the theft of life and splendor, hence it is said that he liberates from all demons. Holding the symbolic part of that, is the wrathful king Yamantaka. To accomplish this, one should meditate on the palace from the Samadhi vase བྷྲུཾ་ (Tibetan, Devanagari bhrūṃ, Romanized Sanskrit bhrum, seed syllable). Root

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཡིག་འབྲུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བསམ་སེ། དེ་འོང་དུ་ཞུ་བ་ལས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་ཏོ། །སྙིང་པོ་དང་རྒྱན་ཆ་རྣམས་ལ་ཡི་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་འབར་བར་བསམས་ཏེ་འོད་དུ་ཞུ་བས་རྒྱན་དང་སྙིང་པོ་ལ་ཐིམ་པས་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་ཏོ། །ཡི་ཤེས་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་བསམས་ཀྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བྱུང་ནས་དངོས་གྲུབ་སྣ་ཚོགས་པ་སྦྱིན་པར་བསམ། བདག་ཡ་ཨཱནྟ་ཀའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་ཞུགས་ལ། །ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་གང་བྱེད་པ་སོ་སོའི་ཁ་དོག་ཏུ་བསྒྱུར་ཏེ་བུམ་པས་དབང་བསྐུར་ན་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་གསུངས་སོ། །རྩ་བའི་ཡིག་འབྲུ་ད་ལས་བསྐྱེད་པས་ད་ཧ་བཛྲ་སྟེ། བསྙེན་པ་གྲངས་མང་པོར་བརྗོད་ན་བཀྲ་ཤིས་པར་འགྱུར་རོ། །ཡ་མཱནྟ་ཀའི་དོན་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།ད་ནི་ཊཀྐི་རཱ་ཛའི་དོན་བཤད་དེ། འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་འགུགས་པར་བྱེད་པ། རིག་སྔགས་ཀྱི་ལས་ཐམས་ཅད་བྱེད་དུ་འཇུག་པ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཕྱིན་ཙི་ལོག་གི་ལྟ་བ་ལས་བྱུང་བས་ན་འབྱུང་པོ། །བལ་སྣ་དྲུག་མགུལ་ལ་སོགས་པ་རྫས་ཀྱི་བྱེད་བྲག་ལས་བྱུང་བས་ན་འབྱུང་བོ། །དེ་འགུགས་པར་བྱེད་པས་ནི་ཊཀྐི་རཱ་ཛའི་རང་བཞིན་དུ་བསྟན་ཏེ། ཐབས་མཁས་པའི་ཐུགས་རྗེས་ཁམས་གསུམ་གྱི་འབྱུང་པོ། །རིགས་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བསྡུས་ནས་འཁོར་བས། དེའི་ཕྱིར་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་འགུགས་པར་བྱེད་པར་བྱེད་པར་གསུངས། གཞན་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཕྲིན་ལས་ལ་མངའ་བརྙེས་པས། ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བྱེད་དུ་འཇུག་ཅིང་གཞན་ལ་སྟོན་པ་དང༌། ཉམས་སུ་ལེན་པའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པས་རིག་སྔགས་ཀྱི་ལས་ཐམས་ཅད་བྱེད་དུ་འཇུག་པར་གསུངས། དེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བུམ་པ་ལ་ར་བསམས་ཏེ་འོད་དུ་ཞུ་བས། ཊཀྐི་རཱ་ཛའི་རང་བཞིན་དུ་བསམས། ནང་གི་ཆུ་ལ་ར་བསམས་ཏེ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསམ། བུམ་པའི་རྒྱན་ཆ་ལ་ཡ་བསམས་ཏེ་འོད་དུ་ཞུ་བས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཆོ་འཕྲུལ་
འབྱུང་བར་བསམ་མོ། །དེ་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་བུམ་པས་ཕྲིན་ལས་སོ་སོའི་ལས་བྱས་ན་འགྲུབ་པར་གསུངས། ཊཀྐི་རཱ་ཛའི་དོན་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།ད་ནི་སྟོབས་པོ་ཆེའི་དོན་བཤད་དེ། མ་གྲུབ་པ་རྣམས་གྲུབ་པར་བྱེད་པ། གྲུབ་པ་རྣམས་ཆུད་མི་ཟ་བར་བྱེད་པ། འདོད་པ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་སྦྱིན་པ་ནི། །གང་ཞིག་གིས་བསྒྲུབས་པར་གྱུར་ན་དངོས་གྲུབ་མ་གྲུབ་པ་རྣམས་གྲུབ་པར་བྱེད་པ་དང༌། ལས་གྲུབ་པ་རྣམས་ཆུད་ཟོས་ཀྱི་དབང་དུ་མི་གཏོང་བ་དང༌། འདོད་པ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་སྦྱིན་པའ

【汉语翻译】
观想种子字为菩提心的自性。从那儿化光，就变成了菩提心的自性。观想心髓和装饰品中智慧的本尊燃烧，化光融入装饰品和心髓，成为无二无别。观想不可思议的智慧神通显现，赐予各种成就。我进入亚曼达嘎（梵文，Yamāntaka）的禅定。无论做什么样的四种事业，都变成各自的颜色，用瓶灌顶，据说一切都会成就。从根本种子字“达”中生出达哈班杂（藏文：ད་ཧ་བཛྲ，梵文天城体：दह वज्र，梵文罗马拟音：daha vajra，汉语字面意思：达哈金刚）。如果念诵很多次，就会变得吉祥。亚曼达嘎的意义已经解释完毕。现在解释扎吉惹杂（藏文：ཊཀྐི་རཱ་ཛ，梵文天城体：टक्किराज，梵文罗马拟音：ṭakkirāja，汉语字面意思：扎吉王）的意义：能勾招一切鬼神，能使一切明咒的事业得以进行，这是因为众生的分别念是从颠倒错乱的见解中产生的，所以是鬼神。用六种棉线缠绕颈部等物品的制作方法中产生，所以是鬼神。能勾招他们，所以显示了扎吉惹杂的自性。以巧妙的方便和慈悲，勾招三界的鬼神。将一切种姓都摄为己用而役使。因此，据说能勾招一切鬼神。此外，由于获得了如来事业的自在，所以也能使一切事业得以进行，并向他人展示，具有修持的能力，所以据说能使一切明咒的事业得以进行。为了成就它，观想瓶为“ra”，化光，观想为扎吉惹杂的自性。观想里面的水为“ra”，化光，观想为菩提心月轮。观想瓶的装饰品为“亚”，化光，观想禅定的神通显现。据说，这样加持过的瓶，如果做各种事业，就会成就。扎吉惹杂的意义已经解释完毕。现在解释大力的意义：能使未成就的成就，能使已成就的不浪费，能完全赐予一切愿望。如果通过某种方式修持，就能使未成就的成就，不让已成就的事业白白浪费，能完全赐予一切愿望。

【英语翻译】
Visualize the seed syllable as the nature of Bodhicitta. From there, it dissolves into light and becomes the nature of Bodhicitta. Visualize the wisdom deities blazing in the heart essence and ornaments, dissolving into light and merging with the ornaments and heart essence, becoming non-dual. Visualize the inconceivable magical powers of wisdom manifesting and bestowing various siddhis. I enter the Samadhi of Yamāntaka. Whatever of the four activities is performed, transform it into its respective color, and by empowering with the vase, it is said that everything will be accomplished. Generate Daha Vajra (藏文：ད་ཧ་བཛྲ，梵文天城体：दह वज्र，梵文罗马拟音：daha vajra，汉语字面意思：Daha Vajra) from the root syllable 'Da'. If recited many times, it will become auspicious. The meaning of Yamāntaka has been explained. Now, the meaning of Ṭakkirāja (藏文：ཊཀྐི་རཱ་ཛ，梵文天城体：टक्किराज，梵文罗马拟音：ṭakkirāja，汉语字面意思：Ṭakkirāja) will be explained: He who summons all bhutas, and causes all vidyā-mantra activities to be performed, is a bhuta because the conceptualizations of sentient beings arise from perverse and distorted views. Because it arises from the method of making objects such as six cotton threads wrapped around the neck, it is a bhuta. Because he summons them, he is shown to be the nature of Ṭakkirāja. With skillful means and compassion, he summons the bhutas of the three realms. Having subdued all lineages, he employs them in the cycle of existence. Therefore, it is said that he summons all bhutas. Furthermore, because he has mastered the activities of the Tathāgatas, he also causes all activities to be performed and shows them to others, and because he possesses the ability to practice, it is said that he causes all vidyā-mantra activities to be performed. In order to accomplish this, visualize the vase as 'Ra', dissolving into light, and visualize it as the nature of Ṭakkirāja. Visualize the water inside as 'Ra', dissolving into light, and visualize it as the Bodhicitta moon mandala. Visualize the ornaments of the vase as 'Ya', dissolving into light, and visualize the magical powers of Samadhi manifesting. It is said that if the vase that has been blessed in this way is used to perform various activities, they will be accomplished. The meaning of Ṭakkirāja has been explained. Now, the meaning of Great Power will be explained: He who causes the unaccomplished to be accomplished, he who causes the accomplished not to be wasted, and he who bestows all desires. If one practices through some means, he will cause the unaccomplished to be accomplished, he will not allow the accomplished activities to be wasted, and he will completely bestow all desires.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྟོབས་དང་ལྡན་པ། གཞན་གྱི་ཕུན་སུམ་ཆོགས་པ་སྒྲུབ་པ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་སྟོབས་པོ་ཆེར་བསྟན། དེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བུམ་པ་ལ་དུ་བསམས་ཏེ། འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་བྱང་ཆུབ་སེམས་སྟོབས་པོ་ཆེའི་རག་བཞིན་དུ་བསམ། བུམ་པའི་ཆུ་ལ་སུ་བསམས་ཏེ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསམ། བུམ་པའི་རྒྱན་ཆ་ལ་ན་བསམས་ཏེ་འོད་དུ་ཞུ་བས་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསམས་ཀྱིས་མི་ཁྱད་པའི་ཆོ་འཕྲལ་འབྱུང་བར་བསམ། དེ་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་བུམ་པ་དེ་ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་གང་བྱེད་པ་སོ་སོའི་ཁ་དོག་ཏུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་བུམ་པས་དབང་བསྐུར་ན་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་གསུངས། དེའི་ཕྱིར་དཱ་རུ་ཎ་བཛྲ་ཞེས་པ་རྩ་བའི་བསྙེན་པ་གྲངས་མང་དུ་བརྗོད་ན་ལས་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པས་ཆུད་མི་ཟ་བར་གསུངས་སོ། །སྟོབས་པོ་ཆེའི་དོན་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།ད་ནི་ཨ་མོ་གྷ་པཱ་ཤཱི་དོན་བཤད་དེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བསྲུང་བ་ནི་ཨ་མོ་གྷ་པཱ་ཤཱི་དོན་ཏོ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལས་ཐབས་མཁས་པའི་སྤྲུལ་པ་བྱུང་ནས་ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་ལ་ཐབས་མཁས་པའི་ཐུགས་རྗེའི་བྱེ་བྲག་སྣ་ཚོགས་བསྟན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་ཕན་བཏགས་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བསྲུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་རང་བཞིན་ཨ་མོ་གྷ་པཱ་ཤ་སྟེ། དེ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཐབས་མཁས་པས་སྲུང་བར་བྱད་དོ། །དེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བུམ་པ་ལ་ར་བསམས་ཏེ་འོད་དུ་ཞུ་བས། ཨ་མོ་གྷ་པཱ་ཤཱི་རང་བཞིན་དུ་བསམ་མོ། །བུམ་པའི་ཆུ་ལ་རུ་བསམས་ཏེ་འོད་དུ་ཞུ་བས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པར་བསམ་མོ། །དེ་
ནས་ཨ་མོ་གྷ་པཱ་ཤ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་གང་བྱེད་པའི་ཁ་དོག་སོ་སོའི་བྱེ་བྲག་ཏུ་བསྒོམས་ནས་དབང་བསྐུར་ཞིང་ལས་བྱས་ན་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་གསུངས་སོ། །ཨ་མོ་གྷ་པཱ་ཤའི་དོན་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།ད་ནི་དབུས་ཀྱི་གཙོ་བོའི་དོན་བཤད་དེའི། ཞི་བ་རྒྱས་པ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རེངས་པར་བྱེད་པ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་སྔོན་གྱི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་དང༌། ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་ཐབས་མཁས་པའི་བྱེ་བྲག་སྣ་ཚོགས་པ་གཞན་ལ་བསྟན་ནས། ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་མེད་པར་མཛད་ཅིང་ཡོན་ཏན་གྱི་ཚོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་མཛད་པ་དང༌། བདུད་དང་དྲེགས་བྱེད་ཅན་རྣམས་སྐྲག་ཅིང་རེངས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡ

【汉语翻译】
具有禅定之力的，成办他者圆满的忿怒尊大力王。为了成办此事，观想瓶为“དུ”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），从融化为光中观想为大力菩提心之红色。观想瓶中之水为“སུ”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），从融化为光中观想为菩提心月轮。观想瓶之装饰为“ན”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），从融化为光中观想为禅定不可思议之神变生起。如是加持之瓶，无论作息增怀诛何种事业，皆以加持为各色之瓶灌顶，则一切皆能成办。因此，念诵“达汝纳班匝拉”之根本念诵多次，则一切事业皆能成办，不会空耗。大力王之义已述竟。

现在解说不空绢索之义。守护一切有情即是不空绢索之义。大悲菩提心之自性中，生起方便之化身，对三界有情示以方便之大悲差别，从烦恼痛苦中利益，为了守护一切有情。彼之自性为不空绢索，即是以菩提心方便守护一切有情。为了成办此事，观想瓶为“ར”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），融化为光，观想为不空绢索之自性。观想瓶中之水为“རུ”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），融化为光，观想为具有智慧之种种化身功德。之后，为了成办不空绢索，观想息增怀诛四种事业各自之颜色差别，灌顶并作事业，则一切皆能成办。不空绢索之义已述竟。

现在解说中央主尊之义。寂静、增广，令一切有情僵直，此乃对于一切颠倒之烦恼，以先前之福德资粮及事业之大悲方便差别示于他者，从而使一切颠倒之烦恼消灭，并使功德之聚不可思议，且为了使魔及骄慢者等恐惧僵直。其他

【英语翻译】
Endowed with the power of samadhi, the wrathful king Mahabala is shown to accomplish the perfection of others. In order to accomplish this, contemplate the vase as "du" (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), and from the melting into light, contemplate it as the red of the great power bodhicitta. Contemplate the water in the vase as "su" (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), and from the melting into light, contemplate it as the bodhicitta moon mandala. Contemplate the ornaments of the vase as "na" (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), and from the melting into light, contemplate the arising of the inconceivable miraculous manifestations of samadhi. It is said that if such a blessed vase is used to empower with vases blessed in the respective colors for whatever of the four activities is performed, everything will be accomplished. Therefore, it is said that reciting the root mantra of Daruna Vajra many times will accomplish all actions and will not be in vain. The meaning of Mahabala is explained.

Now, the meaning of Amoghapasa is explained. Protecting all sentient beings is the meaning of Amoghapasa. From the nature of great compassion bodhicitta, skillful emanations arise, and showing various distinctions of skillful compassion to sentient beings of the three realms, benefiting them from the suffering of afflictions, in order to protect all sentient beings. Its nature is Amoghapasa, which is to protect all sentient beings with skillful bodhicitta. In order to accomplish this, contemplate the vase as "ra" (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), melting into light, contemplate it as the nature of Amoghapasa. Contemplate the water in the vase as "ru" (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), melting into light, contemplate it as endowed with the qualities of various emanations of wisdom. Then, in order to accomplish Amoghapasa, contemplate the distinctions of the respective colors of whatever of the four activities are performed, and empower and perform the activities, and it is said that everything will be accomplished. The meaning of Amoghapasa is explained.

Now, the meaning of the central lord is explained. Pacifying, increasing, making all sentient beings stiff, this is to show others the collection of previous merits and the distinctions of skillful compassion of activities for all inverted afflictions, thereby eliminating all inverted afflictions and making the collection of qualities inconceivable, and to make demons and arrogant ones frightened and stiff. Others

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མཆོག་ཆོས་ཉིད་ཞི་བའི་དོན་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང༌། སྔོན་གྱི་བསོད་ནམས་ཀྱིས་ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཐབས་མཁས་པའི་ཕྲིན་ལས་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་བའི་ཡོན་ཏན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གཞན་ལས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་སྣ་ཚོགས་པ་བྱུང་ནས། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཕོངས་པ་རྣམས་ཚིམ་ཞིང་བདེ་བར་མཛད་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་གྱི་དྲེགས་བྱེད་ཐམས་ཅད་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཆོ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་པ་བསྟན་ནས་བདེ་བ་ལ་བཀོད་པའི་ཕྱིར་རིངས་ཤིང་འདར་བར་མཛད་དེ་དབང་དུ་བསྡུས་ནས་ཕན་འདོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་བསྒོམ་པའི་ཕྱིར་རོ། །བུམ་པ་ལ་ཨོཾ་བསྒོམས་པས་འོད་དུ་ཞུ་བས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སྐུར་བསྒོམ་བུམ་པའི་ཆུ་ལས་ཧ་བསམས་ཏེ་ཆོ་ག་རྣམ་གསུམ་གྱི་ཚུལ་སྤྲོ་བསྡུ་བྱས་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསམ་མོ། །བུམ་པའི་རྒྱན་ཆ་ལ་ར་བསམས་ཏེ་འོང་དུ་ཞུ་བས་ཡོན་ཏན་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་རྒྱན་ཆ་དང་ལྡན་པར་བསམ་མོ། །ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དཔལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་སྐུར་བསྒོམ་པའི་ཕྱིར་ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིའི་ལས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ཚང་བར་བྱ་སྟེ། བསྙེན་པ་སྟོང་དང་འབུམ་ལ་སོགས་པ་ཕུལ་ན་དངོས་གྲུབ་ཡ་མཚན་ཅན་ཐོབ་བོ། །ལས་ཀྱི་ལྷག་ཆད་ཁ་བསྐང་བའི་ཕྱིར་ཁྲོ་བོའི་རྟིང་ལག་གསུངས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་བོ་ཡིན་བའི་ཕྱིར་ཚེགས་ཀྱི་མཇུག་སྡུད་བའི། །དབུས་
ཀྱི་གཙོ་བོའི་དོན་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།ད་ནི་སྒོ་བའི་དོན་བཤད་དེ། རྨུགས་པར་བྱེད་པའི་གསང་སྔགས་ཀྱི་མཐུ་ཆེན་པོ་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཐུགས་རྗེ་ཐབས་མཁས་པའི་བྱེད་བྲག་སྣ་ཚོགས་པ་བསྟན་ནས་ཡེ་ཤེས་བཞིའི་ངོ་བོས་ཕན་གདགས་པའི་ཕྱིར་སྒོ་བ་བཞིར་སྐུ་སྤྲུལ་ཏེ། བདུད་དང་དྲེགས་བྱེད་གླགས་དང་སྐབས་ཚོལ་བ་རྣམས་ལ་རྨུགས་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་ཀྱིས་འདུག་ཏུ་མ་སྟེར་ནས་གསང་སྔགས་ཀྱི་མཐུ་ཆེན་པོ་བསྟན་ནས་མི་གནས་པར་བྱེད་པའི་དོན་ཏོ། །དེའི་རྟགས་ཀྱི་ཆ་འཛིན་པ་ནི་སྒོ་བ་ཆེན་པོ་བཞི་ཡིན་ཏེ། དེ་བསྒྲུབ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བདག་གིས་བུམ་པ་ལ་ཧཱུཾ་བསམས་ཏེ། འོད་དུ་ཞུ་བས་སྒོ་བ་ལྕགས་ཀྱུ་མའི་རང་བཞིན་དུ་བསམ་མོ། །བུམ་པའི་ཆུ་ལ་ལུ་བསམས་ཏེ་འོད་དུ་ཞུ་བས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གྱུར་པར་བསྒོམ། བུམ་པའི་རྒྱན་ཆ་ལ་ཛཿ་བསམས་ཏེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆོག་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་སྤྲོ་བསྡུ་བྱ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྕགས

【汉语翻译】
我菩提心殊胜，虽未动摇于法性寂静之义，然以昔日之福德，为三界一切有情示现方便善巧之事业，生起菩提心胜于其他之功德，故生起种种广大之功德。令有情众生之贫乏皆得饱满安乐，并为世间一切骄慢者，示现种种三摩地之神变，为安置于安乐而令其战栗，调伏摄受而饶益之。如是为修持具功德之金刚手故。于宝瓶观修嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），化光，观修金刚手身，于宝瓶之水中观想哈（藏文：ཧཱ，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：哈），行三仪轨之舒聚，观想菩提心为月轮。于宝瓶之饰物观想ra（藏文：ར，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：ra），化光，观想具足无量功德之饰物。为观修自心本性为吉祥金刚手之身故，当圆满四事业之差别行相，若献上念诵一千、十万等，则得稀有之成就。为补足事业之增减，故宣说忿怒尊之末尾。为是坛城之主故，乃是圆满阻碍之结尾。中央主尊之义已宣说完毕。现在宣说门者之义。所谓能令昏昧之秘密真言大威力者，乃是大悲者以大悲心为三界一切有情示现方便善巧之种种行相，为以四智之体性饶益，故化现为四门者之身。对于魔及骄慢者，伺机而动者，以令昏昧之方便不令其安住，示现秘密真言之大威力，乃是不令其安住之义。彼之表相乃四大门者，为成办彼故，我于宝瓶观想吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），化光，观想门者为铁钩女之自性。于宝瓶之水中观想噜（藏文：ལུ，梵文天城体：लु，梵文罗马拟音：lu，汉语字面意思：噜），化光，观想转为菩提心月轮。于宝瓶之饰物观想匝（藏文：ཛཿ，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：ja，汉语字面意思：匝），以智慧之三种仪轨行舒聚。智慧之铁

【英语翻译】
I, the supreme Bodhicitta, although not moved from the meaning of the peaceful nature of reality, yet through the merits of the past, for all sentient beings of the three realms, manifest skillful means of various activities, generating the qualities of Bodhicitta that are superior to others, therefore generating various vast qualities. Satisfying and bringing happiness to the poverty of sentient beings, and for all the arrogant ones of the world, showing various samadhi miracles, making them tremble for the sake of placing them in happiness, subduing and benefiting them. Thus, it is for the sake of meditating on the virtuous Vajrapani. In the vase, meditate on Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om), dissolving into light, meditate on the body of Vajrapani, in the water of the vase, visualize Ha (Tibetan: ཧཱ, Sanskrit Devanagari: हा, Sanskrit Romanization: hā, Chinese literal meaning: Ha), perform the three rites of expansion and contraction, and contemplate Bodhicitta as a lunar mandala. In the ornaments of the vase, visualize Ra (Tibetan: ར, Sanskrit Devanagari: र, Sanskrit Romanization: ra, Chinese literal meaning: ra), dissolving into light, contemplate possessing ornaments of immeasurable qualities. For the sake of meditating on the nature of one's own mind as the body of glorious Vajrapani, one should perfect the distinctions of the four activities, and if one offers recitations of a thousand, a hundred thousand, etc., one will obtain wondrous accomplishments. To compensate for the increase or decrease of activities, the end of the wrathful ones is spoken. Because it is the lord of the mandala, it is the completion of the conclusion of obstacles. The meaning of the central lord has been explained. Now, the meaning of the gatekeepers will be explained. The so-called great power of the secret mantra that causes bewilderment is that the Great Compassionate One, with great compassion, shows various skillful means of action for all sentient beings of the three realms, and for the sake of benefiting with the nature of the four wisdoms, emanates into the bodies of the four gatekeepers. For demons and arrogant ones, those who seek opportunities, by means of causing bewilderment, not allowing them to dwell, showing the great power of the secret mantra, it is the meaning of not allowing them to dwell. The symbolic representation of that is the four great gatekeepers, and for the sake of accomplishing that, I visualize Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) in the vase, dissolving into light, and contemplate the gatekeeper as the nature of the iron hook woman. In the water of the vase, visualize Lu (Tibetan: ལུ, Sanskrit Devanagari: लु, Sanskrit Romanization: lu, Chinese literal meaning: Lu), dissolving into light, and contemplate it transforming into the Bodhicitta lunar mandala. In the ornaments of the vase, visualize Dza (Tibetan: ཛཿ, Sanskrit Devanagari: ज, Sanskrit Romanization: ja, Chinese literal meaning: Dza), and perform the expansion and contraction with the three wisdom rites. Wisdom's iron

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱུས་ཕྱི་ནང་གི་བྱེ་བྲག་རྣམས་བསྡུས་ནས་བུམ་པ་མཛེས་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་བུམ་པ་ལ་ཏི་བསམས་ཏེ་འོད་དུ་ཞུ་བས་ཞགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་བསམ། བུམ་པའི་ཆུ་ལ་ཤྚ་བསམས་ཏེ་འོད་དུ་ཞུ་བས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསམ་མོ། །བུམ་པའི་རྒྱན་ཆ་ལ་ཧཱུཾ་བསམས་ཏེ་ཆོ་ག་རྣམ་གསུམ་གྱིས་སྤྲོ་བསྡུ་བྱས་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྒྱན་ཆས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་བུམ་པ་ལ་ལྷ་བསམས་ཏེ་འོད་དུ་ཞུ་བས་ལྕགས་སྒྲོག་གི་རང་བཞིན་དུ་བསམ་མོ། །བུམ་པའི་ཆུ་ལ་ད་བསམས་ཏེ། འོད་དུ་ཞུ་བས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསམས་མོ། །བུམ་པའི་རྒྱན་ཆ་ལ་བསམས་ཏེ་ཆོ་ག་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་སྤྲོ་བསྡུ་བྱས་པས་མཆོད་པའི་རྒྱན་ཆས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་ལྡན་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་བུམ་པ་ལ་ཧ་བསམས་ཏེ་འོད་དུ་ཞུ་བས་སྒོ་པ་དྲིལ་བུའི་རང་བཞིན་དུ་བསམ་མོ། །བུམ་པའི་ཆུ་ལ་ནྟ་བསམས་ཏེ་འོད་དུ་ཞུ་བས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསམ་མོ། །བུམ་པའི་རྒྱན་ཆ་ལ་ཧོཿ་བསམས་ཏེ་ཆོ་ག་གསུམ་གྱིས་སྤྲོ་བསྡུ་བྱས་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཆོ་འཕྲུལ་འབྱུང་བར་བསམ་མོ། །དེ་ལྟར་བསྒོམས་པའི་བུམ་པ་
དེ་ལ་རང་བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས་འཕགས་པ་སྤྱན་དྲངས་ནས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་དམིགས་སོ། །བསྙེན་པ་དང་མཆོད་པ་ཕུལ་བས་རབ་ཏུ་མཉེས་ཏེ་འོད་དུ་ཞུ་བས་བདག་གིས་བསྒོམས་པའི་བུམ་པ་ལ་ཐིམ་ནས་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསམ་མོ། །དེ་ལྟར་ཐིམ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་འབྱུང་བར་བསམས་ཏེ། བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཡོན་ཏན་བུམ་པ་དེས། གང་ཞིག་བཀྲ་མི་ཤིས་པ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་དཀར་པོ་བསྟིམས་ནས་ཁྲུས་བྱས་ཏེ་ཞི་བའི་ལས་བྱས་ན་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་འགྱུར་རོ། །གང་ཞིག་བདོག་པ་ཉམས་པ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་སེར་པོ་བསྟིམས་ནས་ཁྲུས་བྱས་ཏེ་རྒྱས་པའི་ལས་བྱས་ན་ཐམས་ཅད་རྒྱས་པར་འགྱུར་རོ། །གང་ཞིག་ཚེ་ཉམས་པ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་དམར་པོ་བསྟིམས་ནས་ཁྲུས་བྱས་ཏེ། དབང་གི་ལས་བྱས་ན་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་འགྱུར་རོ། །གང་ཞིག་ཡུལ་དང་མཁར་ཤོར་པ་དང༌། བགེགས་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་དང་ལྷ་འདྲེའི་ཆོ་འཕྲུལ་གནོད་པ་རྣམས་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ནག་པོ་བསྟིམས་ནས་ཁྲུས་བྱས་ཏེ། དྲག་པོའི་ལས་བྱས་ན་ཐམས་ཅད་ཕུང་ནས་འཇིག་པར་འགྱུར་རོ། །སྒོ་བའི་དོན་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཐུས་ལག་ན་

【汉语翻译】
将所有内外的区别都收摄，观想宝瓶变得美观。然后观想南方宝瓶为ཏི་（ཏི་，梵文天城体：ति，转写：ti，字面意思：滴），融化为光，观想为钩索的自性。观想宝瓶中的水为ཤྚ་（ཤྚ་，梵文天城体：，转写：ṣṭa，字面意思：），融化为光，观想为菩提心月轮。观想宝瓶的装饰为ཧཱུཾ་（ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，转写：hūṃ，字面意思：吽），通过三种仪轨进行开展和收摄，观想为不可思议的禅定装饰。然后观想西方宝瓶为ལྷ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），融化为光，观想为铁钩的自性。观想宝瓶中的水为ད་（ད་，梵文天城体：द，转写：da，字面意思：给予），融化为光，观想为菩提心月轮。观想宝瓶的装饰，通过三种仪轨进行开展和收摄，观想为具备不可思议的供养装饰。然后观想北方宝瓶为ཧ་（ཧ་，梵文天城体：ह，转写：ha，字面意思：哈），融化为光，观想为门铃的自性。观想宝瓶中的水为ནྟ་（ནྟ་，梵文天城体：，转写：nta，字面意思：），融化为光，观想为菩提心月轮。观想宝瓶的装饰为ཧོཿ་（ཧོཿ་，梵文天城体：，转写：hoḥ，字面意思：），通过三种仪轨进行开展和收摄，观想为产生禅定的神变。如此观修的宝瓶
从自性坛城迎请圣众，专注在面前的虚空中。通过修持和供养，使圣众极度欢喜，融化为光，融入我所观修的宝瓶中，观想为无二无别。如此融入后，观想菩提心生起法性的功德。通过加持的功德，如果有人不吉祥，就将智慧的光芒白色融入水中，沐浴后进行息灾的事业，一切都会平息。如果有人财产衰败，就将智慧的光芒黄色融入水中，沐浴后进行增益的事业，一切都会增长。如果有人寿命衰减，就将智慧的光芒红色融入水中，沐浴后进行怀爱的事业，一切都会被怀柔。如果有人失去家园和城堡，或者受到邪魔的作祟和鬼神的侵害，就将智慧的光芒黑色融入水中，沐浴后进行降伏的事业，一切都会毁灭和消亡。关于门者的意义已经讲述完毕。愿以佛陀的力量，手持

【英语翻译】
Having gathered all the distinctions of inner and outer, contemplate the vase as beautiful. Then, contemplate the vase on the south side as ti (ཏི་, Devanagari: ति, transliteration: ti, literal meaning: drop), dissolving into light, contemplate it as the nature of a hook. Contemplate the water in the vase as ṣṭa (ཤྚ་, Devanagari:, transliteration: ṣṭa, literal meaning:), dissolving into light, contemplate it as the mandala of the Bodhicitta moon. Contemplate the ornaments of the vase as hūṃ (ཧཱུཾ་, Devanagari: हुं, transliteration: hūṃ, literal meaning: Hum), through the three rituals of expansion and contraction, contemplate them as inconceivable ornaments of Samadhi. Then, contemplate the vase on the west side as lha (藏文, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning), dissolving into light, contemplate it as the nature of an iron hook. Contemplate the water in the vase as da (ད་, Devanagari: द, transliteration: da, literal meaning: giving), dissolving into light, contemplate it as the mandala of the Bodhicitta moon. Contemplate the ornaments of the vase, through the three rituals of expansion and contraction, contemplate them as possessing inconceivable offering ornaments. Then, contemplate the vase on the north side as ha (ཧ་, Devanagari: ह, transliteration: ha, literal meaning: ha), dissolving into light, contemplate it as the nature of a doorman's bell. Contemplate the water in the vase as nta (ནྟ་, Devanagari:, transliteration: nta, literal meaning:), dissolving into light, contemplate it as the mandala of the Bodhicitta moon. Contemplate the ornaments of the vase as hoḥ (ཧོཿ་, Devanagari:, transliteration: hoḥ, literal meaning:), through the three rituals of expansion and contraction, contemplate them as the arising of the miraculous powers of Samadhi. The vase thus contemplated,
Invite the noble ones from the mandala of self-nature, and focus on the space in front. Through practice and offerings, make the noble ones extremely pleased, dissolve into light, and merge into the vase I have contemplated, contemplate them as being non-dual. Having thus merged, contemplate the qualities of Bodhicitta arising from the nature of reality. Through the merit of the blessed vase, if someone is inauspicious, mix the white color of the light of wisdom into the water, bathe them, and perform the activity of pacification, everything will be pacified. If someone's wealth is declining, mix the yellow color of the light of wisdom into the water, bathe them, and perform the activity of increase, everything will increase. If someone's lifespan is declining, mix the red color of the light of wisdom into the water, bathe them, and perform the activity of subjugation, everything will be brought under control. If someone has lost their home and castle, or is afflicted by the mischief of demons and the harm of spirits, mix the black color of the light of wisdom into the water, bathe them, and perform the activity of wrath, everything will be destroyed and annihilated. The meaning of the doorman has been explained. May it be by the power of the Buddha, holding in hand

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་དུ་ཁྲོ་བོའི་རང་བཞིན་བསྟན་པ་ལས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། ལག་ཏུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྟགས་རྡོ་རྗེ་བྱིན་ནས་མིང་གི་དབང་བསྐུར་ཏེ། སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་མཐུ་ཅན་ཞབས་འོག་ཏུ་བསྡུས་ནས། དམ་ལ་བཏགས་པའི་ཕྱིར་དང་འོག་གི་ཁྲོ་བོའི་སྔགས་དང་ཕན་ཡོན་སྨྲ་བ་ལ་གཞུག་པའི་ཕྱིར་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའི་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚིག་གིས་ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་གདགས་པའི་ཕྱིར་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལས་མཚོན་པའི་རྟགས་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྔགས་འདི་འབྱུང་བའི་དོན་ཏོ། །སྔགས་ཀྱི་དོན་འབྱུང་བའི་ཐབས་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།ད་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་
དོན་བཤད་དེ། ན་མོ་རྟེན་དྲ་ཡཱ་ཡ་ཞེས་པ་ནི་དཀོན་ཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བའི་དོན་ཏོ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ནི་དཀོན་ཆོག་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པས་ན་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ན་མ་ཤྪ་ཎྜ་བཛྲ་པཱ་ཎ་ཡེ་ཞེས་པ་ནི་རོ་རྗེ་གཏུམ་པོ་རིན་པོ་ཆེའི་ངོ་བོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྙིང་པོའོ། །མ་ཧཱ་ཡཀྵ་སེ་ན་པ་ཏ་ཡེ་ཞེས་པ་ནི་གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྡེ་དཔོན་ཆེ་ན་པོ་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བའི་དོན་ཏེ། གནོད་སྦྱིན་རྣམས་ཐུགས་རྗེས་བཏུལ་ལས་དེ་སྐད་ཅེས་བརྗོད་དོ། །ཏདྱ་ཐཱ་ཞེས་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། གང་ལྟ་ཞེ་ན་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་སྨྲས་སོ། །ཨོཾ་ཏྲ་ཌ་ཏྲ་ཌ་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་པོས་བདག་གི་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་སོད་ཅིག་པའི་དོན། །ཏྲོ་ཊ་ཡ་ཏྲོ་ཊ་ཡ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་སྤྱོད་ཅིག་ལེགས་པར་སྤྱོད་ཅིག་པའི་དོན། །སྥུ་ཊ་སྥུ་ཊ་ཞེས་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་ལས་རྣམས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་པས་སྲེགས་པར་གྱིས་ཤིག་པའི་དོན། སྥོཊ་ཡ་སྥོཊ་ཡ་ཞེས་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་ལེགས་པར་འབར་བར་གྱིས་ཤིག་པའི་དོན། གྷཱུ་རྞ་གྷཱུ་རྞ་ཞེས་པ་ནི་བདག་གི་བགེགས་རྣམས་ཟུང་ལ་སྲེགས་ཤིག་ཡེ་ཤེས་མེས་མཚན་མ་བསྲེག་པའི་དོན། གྷཱུ་རྞ་པ་ཡ་གྷཱུ་རྞ་པ་ཡ་ཞེས་པ་ནི་ཐུགས་རྗེས་ལྕགས་ཀྱུས་ཟུང་ལ་སོགས་པར་སྤྲོད་ཅིག་པའི་དོན། སརྦ་ས་ཏྭ་ནི་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཐུགས་རྗེའི་ཐུགས་ཀྱིས་གཟིགས་ཤིག་པའ

【汉语翻译】
名为金刚者，何处显示忿怒之自性。菩萨金刚手，以三时一切佛之意，如真实智慧金刚加持后，手中给予智慧之象征金刚，并赐予名之灌顶，三有之有权者置于足下后，为了立誓及为了开始说下方之忿怒咒与利益，如来加持后，具足广大功德之金刚手，为了以如来之智慧语利益三界有情，从身语意金刚所象征之标志，生起意金刚坛城之咒语之意义。咒语之意义生起之方法已说竟。现在解说金刚手之事业之意义。那摩惹纳札雅雅（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是向三宝顶礼之意义。金刚手是成为三宝之自性，因此是从智慧所生。那嘛香札班匝巴纳耶（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是金刚暴恶者珍宝之自性，金刚手之真实智慧之精华。嘛哈雅叉色那巴达耶（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是向夜叉之军队主宰大尊者金刚手猛者顶礼之意义，因以慈悲调伏夜叉众故如是说。达地雅塔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是即说，何为即说？即说从下文生起之咒语之词。嗡札达札达（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是以五种智慧烧尽我之所有烦恼之意义。卓达雅卓达雅（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是以金刚手之加持，善妙行持，极善行持之意义。斯普达斯普达（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是烦恼之业，以智慧之火燃烧之意义。斯坡达雅斯坡达雅（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是以菩提心之自性，善妙炽燃之意义。格尔纳格尔纳（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是焚烧我之魔障，以智慧之火焚烧相之意义。格尔纳巴雅格尔纳巴雅（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是以慈悲用铁钩等束缚之意义。萨瓦萨埵尼（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是以慈悲之心观视一切有情之意义。

【英语翻译】
The one called Vajra, where the nature of wrath is shown. The Bodhisattva Vajrapani, after being blessed by the minds of all the Buddhas of the three times, like the true wisdom vajra, giving the vajra as a symbol of wisdom in his hand, and bestowing the empowerment of the name, subduing the powerful ones of the three realms under his feet, for the sake of taking vows and for the sake of starting to speak the mantra and benefits of the wrathful one below, after being blessed by the Tathagata, the Vajrapani who possesses great qualities, in order to benefit the beings of the three realms with the words of the Tathagata's wisdom, the meaning is that this mantra of the mind vajra mandala, which is a symbol representing the body, speech, and mind vajra, arises. The method of the meaning of the mantra arising has been explained. Now, the meaning of the activity of Vajrapani will be explained. Namo Ratna Trayaya (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) means to pay homage to the Three Jewels. Vajrapani has become the nature of the Three Jewels, therefore it arises from wisdom. Namaḥ Canda Vajrapāṇaye (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is the essence of the true wisdom of Vajrapani, the nature of the wrathful and precious Vajra. Mahā Yakṣa Senāpataye (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) means to pay homage to the fierce Vajrapani, the great commander of the Yaksha army, because he subdues the Yakshas with compassion, therefore it is said. Tadyathā (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) means like this. What is like this? It means to speak the words of the mantra that arise from below. Om Traṭa Traṭa (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) means to burn all my defilements with the five wisdoms. Troṭaya Troṭaya (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) means to practice well, to practice excellently, with the blessing of Vajrapani. Sphuṭa Sphuṭa (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) means to burn the actions of defilements with the blazing fire of wisdom. Sphoṭaya Sphoṭaya (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) means to blaze excellently with the nature of the mind of enlightenment. Ghūrṇa Ghūrṇa (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) means to burn my obstacles, to burn the signs with the fire of wisdom. Ghūrṇa Paya Ghūrṇa Paya (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) means to bind with compassion, with iron hooks and so on. Sarva Sattva Ni (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) means to look upon all sentient beings with the heart of compassion.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ི་དོན། །བོ་དྷ་བོ་དྷ་ཞེས་པ་ནི་ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་ལ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་རབ་ཏུ་བསྐྱེད་ཅིག་བའི་དོན། སཾ་བོ་དྷ་ཡ་སཾ་བོ་དྷ་ཡ་ཞེས་པ་ནི་འགྲོ་བ་རྣམས་ལེགས་པར་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ཅིག་པའི་དོན། བྷྲ་མ་བྷྲ་མ་ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་མི་མཐུན་པའི་བགེགས་རྣམས་སྐྲོད་ཅིག་པའི་དོན། སཾ་བྷྲ་མ་ཡས་སཾ་བྷྲ་མ་ཡ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཐུགས་རྗེས་ལེགས་པར་སྐྲོད་ཅིག་པའི་དོན། སརྦ་བྷཱུ་ཏ་ནཾ་ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་བདག་གི་སྡང་བ་ཐམས་ཅད་ཆོམས་ཤིག་པའི་དོན། ཀུ་ཊ་ཀུ་ཊ་ཞེས་པ་ནི་གདོན་འབྱུང་པོ་རྣམས་གཏུབས་ཤིག་གཏུབས་ཤིག་པའམ་ཐུགས་རྗེས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས་ཤིག་པའི་དོན། སཾ་ཀུ་ཊ་ཡ་སཾ་ཀུ་ཊ།
ཡ་ཞེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་ན་གདོན་བར་ཆད་བྱེད་པ་རྣམས་བྱམས་པའི་ཐུགས་ཀྱིས་ལེགས་པར་གཏུབས་ཤིག་པའི་དོན། སརྦ་ཤ་ཏྲཱུཾ་ནི་ཞེས་པ་ནི་བ་དག་ལ་གནོད་པ་བྱེད་པའི་བགེགས་རྣམས་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་མཚན་མ་མེད་པའི་དོན་ཡང་བསྟན། གྷ་ཊ་གྷ་ཊ་ཞེས་པ་ནི་བགེགས་དང་འབྱུང་པོ་རྣམས་ཐུགས་རྫེས་སྐྲོད་ཅིག་པའི་དོན། སཾ་གྷ་ཊ་ཡ་སཾ་གྷ་ཊ་ཡ་ཞེས་པ་ནི་ལེགས་པའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བར་བྱེད་པས་ན་ཐུགས་རྗེས་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་ཐར་པར་གྱིས་ཤིག་པའི་དོན། སར་བི་དྱ་ཞེས་པ་ནི་རིག་སྔགས་ཀྱི་མཐུས་གང་ལ་བྱ་བའི་ལས་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པར་བྱེད་པའི་དོན། བཛྲ་བཛྲ་སྥོཊ་ཡ་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་མེ་ཆེན་པོའི་བགེགས་རྣམས་རོལ་ཅིག་བའི་དོན། བཛྲ་བཛྲ་ཀ་ཊ་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལས་གྲུབ་པའི་རྡོ་རྗེ་འབར་བས་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་ཆོད་ཅིག་པའི་དོན། བཛྲ་བཛྲ་མ་ཊ་ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་བདག་ལ་གདུག་པ་རྣམས་གཏུབས་ཤིག་པའི་དོན། བརྫྲ་བཛྲ་མཱ་ཐ་ཞེས་པ་ནི་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེས་བགེགས་རྣམས་ཐུལ་ཅིག་པའི་དོན། བཛྲ་བཛྲ་ཨཊྚ་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལས་གྲུབ་པའི་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེས་བདུད་རྣམས་གནས་དེར་མི་གནས་པར་གྱིས་ལ་སྐྲོད་ཅིག་པའི་དོན། ཧཱ་ས་ནའི་ལ་བཛྲ་ཞེས་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོ་མེ་དང་འདྲ་བས་བག་ཆགས་རྣམས་ཆོད་ཅིག་དྲོལ་ཅིག་པའི་དོན། སུ་བཛྲ་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་ནི་ཐུགས་མཁྱེན་པའི་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་ལེགས་པར་སྦྱོར་ཅིག་པའི་དོན་ཏོ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་དོན་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།ད་ནི་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཀྱ

【汉语翻译】
之义。菩提菩提之义为，令三界有情众生发起殊胜菩提心。桑布达亚桑布达亚之义为，令一切有情众生善发菩提心。布ra嘛布ra嘛之义为，遣除与菩提心相违之魔障。桑布ra嘛雅桑布ra嘛雅之义为，以慈悲之心善遣除颠倒错乱之烦恼。萨瓦布达南之义为，以诸佛之大悲，息灭我一切嗔恨。 咕扎咕扎之义为，砍断砍断诸鬼神，或以慈悲之智慧眼观照。桑咕扎雅桑咕扎雅之义为，以慈悲之心善斩断世间作祟之鬼神障碍。萨瓦夏处木尼之义为，亦以真实智慧显示无相之义，遣除损害有情之魔障。嘎扎嘎扎之义为，以慈悲心遣除魔障鬼神。桑嘎扎雅桑嘎扎雅之义为，因能生起一切殊胜功德，故以慈悲心令从一切烦恼中解脱。萨尔维迪亚之义为，以明咒之威力，成就一切所作事业。班杂班杂斯坡扎雅之义为，以智慧金刚所燃之大火，摧伏诸魔障。班杂班杂嘎扎之义为，以智慧所成之金刚火焰，断除一切烦恼。班杂班杂嘛扎之义为，以菩提心之金刚，斩断我之毒害。班杂班杂玛塔之义为，以真实智慧金刚降伏诸魔。班杂班杂阿扎之义为，以智慧所成之真实智慧金刚，令诸魔不得安住于彼处而遣除之。哈萨奈拉班杂之义为，如利刃之金刚，如火般斩断、烧尽诸习气。苏班杂班杂雅梭哈之义为，以智慧之金刚，善与清净之法界结合。 讲完恰那多杰（金刚手）之事业意义。 现在讲诸忿怒尊之事业。

【英语翻译】
Meaning of this. Bodha Bodha means to generate excellent Bodhicitta in the sentient beings of the three realms. Sambodhaya Sambodhaya means to generate well the Bodhicitta in all beings. Bhrama Bhrama means to dispel the obstacles that are incompatible with Bodhicitta. Sambhramaya Sambhramaya means to dispel the inverted afflictions well with compassion. Sarva Bhutanam means to extinguish all my hatred with the great compassion of all Buddhas. Kuta Kuta means to cut off the ghosts and spirits, or to look with the eye of wisdom with compassion. Sam Kuta Ya Sam Kuta Ya means to cut off well with the heart of love the ghosts and obstacles that cause trouble in the world. Sarva Shatrum Ni also shows the meaning of no characteristics with the true wisdom to dispel the obstacles that harm the beings. Ghata Ghata means to dispel the obstacles and spirits with compassion. Sam Ghata Ya Sam Ghata Ya means that since it causes all the good qualities to arise, please liberate from all the afflictions with compassion. Sarva Vidya means that by the power of the knowledge mantra, all the works to be done are accomplished. Vajra Vajra Sphoṭaya means to subdue the obstacles with the great fire of the wisdom vajra. Vajra Vajra Kata means to cut off all the afflictions with the vajra flame made of wisdom. Vajra Vajra Mata means to cut off the harms to me with the vajra of the mind of enlightenment. Vajra Vajra Matha means to subdue the obstacles with the true wisdom vajra. Vajra Vajra Aṭṭa means to make the demons not stay there and dispel them with the true wisdom vajra made of wisdom. Hāsanai la Vajra means that the sharp vajra is like fire, so cut off and warm up the habits. Su Vajra Vajrāya Svāhā means to combine well the vajra of wisdom with the pure Dharma realm. The meaning of the activities of Vajrapani has been explained. Now about the activities of the wrathful ones.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ི་དོན་བཤད་དེ། ཧེ་ཕུ་ལླུ་ནི་རུ་ཕུ་ལླུ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀྱི་ངོ་བོ་གསུངས་ནས། རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་ལ་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་འབར་བས་ཉོན་མོངས་པའི་གཤིན་རྗེས་ཁམས་གསུམ་པ་རྣམས་ཐུགས་རྗེས་འབར་བར་བྱེད་པའི་དོན། གྲི་ཧྞ་ཀུ་ལླུ་ཞེས་པ་ནི་ཁམས་གསུམ་གྱི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་རྣམས་འཇོམས་པའི་དོན། མི་ལླི་ཙུ་ལླུ་ཀུ་རུ་ཀུ་ལླུ་ཞེས་པ་ནི་འཕགས་པ་རྟ་མགྲིན་སྔོན་པོ་འབར་བས་སྡུག་བསྔལ་སྦྱོངས་ཤིག་པའི་དོན། བཛྲ་བི་ཛ་ཡཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་ནི་ཁྲོ་བོ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་འབར་བས་
ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་བདུད་རྩིར་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག་པའི་དོན། ཀའི་ལི་ཀཱི་ལཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་ནི་ཨཱཪྻ་ཨ་ཙ་ལས་ཐུགས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་མཛད་པ་དང༌། སྟོབས་པོ་ཆེས་དྲག་ཤུལ་གྱི་ཕྲིན་ལས་མཛད་པའི་དོན། ཀ་ཊ་ཀ་ཊ་ཞེས་པ་ནི་ཡ་མཱ་ནྟ་ཀ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོས་བདུད་རྣམས་སྦ་བཀོངས་ཤིག་པའི་དོན། མ་ཊ་མ་ཊ་ཞེས་པ་ནི་ཁྲོ་བོ་ཧཱུཾ་ཀ་རས་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ལས་ཐུགས་རྗེས་སྐྱོབས་ཤིག་པའི་དོན། ར་ཊ་ར་ཊ་ཞེས་པ་ནི་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་པདྨ་འཁྱིལ་པས་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཞི་བར་མཛོད་ཅིག་པའི་དོན། མོ་ཊ་ན་པྲ་མོ་ཊ་ནཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གནོད་སྦྱིན་འབར་བ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱིས་སྐྱོབས་ཤིག་པའི་དོན། ཙ་ར་ནི་ཙ་ར་ཞེས་པ་ནི་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ནཱི་ལ་དཎྜས་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཆོ་དང་དབང་ཐང་སྩོལ་ཅིག་པའི་དོན། ཧ་ར་ཧ་ར་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཤོག་པས་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་སྐྱོབས་ཤིག་པའི་དོན། །ས་ར་ས་ར་ཞེས་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དྲག་ཤུལ་གྱི་སེམས་ཉམས་པ་རྣམས་དྲན་པར་གྱིས་ཤིག་པའི་དོན། མཱ་ར་ཡ་མཱ་ར་ཡ་ཞེས་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་འཇོམས་པའི་རྡོ་རྗེས་བགེགས་རྣམས་སོད་ཅིག་པའི་ངང་ལས་དྲག་པོས་རྡུལ་དུ་ཐོང་ཤིག་པའི་དོན། བཛྲ་པའི་དཱ་ར་ཎཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པས་སེམས་ཅན་གྱི་ལས་རྣམས་མཛོད་ཅིག་པའི་དོན། ཙྪིནྡ་ཙྪིནྡ་ཞེས་པ་ནི་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ཧ་ཡ་གྲ་བས་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་སོད་ཅིག་པའི་དོན། བྷིནྡ་བྷིནྡ་ཞས་པ་ནི་བདག་དང་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ཤིག་ཅིག་ཅེས་པའི་དོན། མ་ཧཱ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་ནི་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་སྟོབས་པོ་ཆེས་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པ་ཐུགས་ཞི་བའི་སྒོ་ནས་ཞི་པར་མཛོད་ཅིག་པའི་དོན། བནྡྷ་བནྡྷ་ཞེས་པ་ནི་ཊཀྐི་རཱ་ཛ་སྟེ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོས་གདུག་པའི་བ

【汉语翻译】
其意义解释如下：嘿普鲁尼如普鲁（ཧེ་ཕུ་ལླུ་ནི་རུ་ཕུ་ལླུ་，He phu llu ni ru phu llu）意为如是，金刚手菩萨的心之体性已宣说。为了与金刚忿怒尊结合，金刚忿怒尊以炽燃之身，以慈悲之心炽燃三界的一切烦恼阎魔。格里赫纳古鲁（གྲི་ཧྞ་ཀུ་ལླུ་，gri hna ku llu）意为摧毁三界阎魔死主的痛苦。米利祖鲁古汝古鲁（མི་ལླི་ཙུ་ལླུ་ཀུ་རུ་ཀུ་ལླུ་，mi lli tsu llu ku ru ku llu）意为圣马头明王以炽燃之身，清净一切痛苦。班杂尔班杂亚亚梭哈（བཛྲ་བི་ཛ་ཡཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ་，vajra bi ja yā ya swā hā）（藏文：རྡོ་རྗེ་，多吉，金刚；梵文天城体：वज्र，Vajra，金刚；梵文罗马拟音：Vajra，金刚；汉语字面意思：金刚），意为忿怒尊甘露旋以炽燃之身，加持一切烦恼为甘露。凯利吉拉亚梭哈（ཀའི་ལི་ཀཱི་ལཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ་，ka'i li kī lā ya swā hā）意为圣阿杂梨以心之事业，大威力以猛烈的行为行事业。嘎扎嘎扎（ཀ་ཊ་ཀ་ཊ་，ka ta ka ta）意为阎魔敌忿怒尊之王，将魔众埋藏。玛扎玛扎（མ་ཊ་མ་ཊ་，ma ta ma ta）意为忿怒尊吽嘎拉以慈悲心救护一切烦恼。惹扎惹扎（ར་ཊ་ར་ཊ་，ra ta ra ta）意为忿怒尊之王莲花旋，平息一切烦恼。莫扎那札莫扎那亚梭哈（མོ་ཊ་ན་པྲ་མོ་ཊ་ནཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ་，mo ta na pra mo ta nā ya swā hā）意为智慧之夜叉炽燃，阎魔死主救护。匝惹尼匝惹（ཙ་ར་ནི་ཙ་ར་，tsa ra ni tsa ra）意为忿怒尊之王尼拉丹达赐予我和一切众生种姓和权势。哈惹哈惹（ཧ་ར་ཧ་ར་，ha ra ha ra）意为以智慧之翅膀，救护轮回的痛苦。萨惹萨惹（ས་ར་ས་ར་，sa ra sa ra）意为忆念三摩地的猛烈之心所失坏者。玛惹亚玛惹亚（མཱ་ར་ཡ་མཱ་ར་ཡ་，mā ra ya mā ra ya）意为以摧毁烦恼的金刚，击杀一切障碍，以猛烈之势将其化为灰尘。班杂尔拜达惹那亚梭哈（བཛྲ་པའི་དཱ་ར་ཎཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ་，vajra pa'i dā ra nā ya swā hā）（藏文：རྡོ་རྗེ་，多吉，金刚；梵文天城体：वज्र，Vajra，金刚；梵文罗马拟音：Vajra，金刚；汉语字面意思：金刚），意为金刚摧毁者，成办一切众生的事业。匝辛达匝辛达（ཙྪིནྡ་ཙྪིནྡ་，tstshinda tstshinda）意为忿怒尊之王马头明王，击杀一切烦恼。奔达奔达（བྷིནྡ་བྷིནྡ་，bhindha bhindha）意为我和一切众生的痛苦消散。玛哈凯利吉拉亚梭哈（མ་ཧཱ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ་，ma hā kī li kī lā ya swā hā）意为忿怒尊之王大威力，以息灭之心平息一切业和烦恼。班达班达（བནྡྷ་བནྡྷ་，bandha bandha）意为扎吉惹杂，即忿怒尊之王以凶猛的

【英语翻译】
The meaning is explained as follows: He phu llu ni ru phu llu means that the essence of Vajrapani's mind has been spoken. In order to unite with the Vajra Wrathful One, the Vajra Wrathful One, with his blazing body, burns all the afflictions of the three realms with compassion. Gri hna ku llu means to destroy the suffering of the Yama, the lord of death, of the three realms. Mi lli tsu llu ku ru ku llu means that the noble Hayagriva, with his blazing body, purifies all suffering. Vajra bi ja yā ya swā hā means that the Wrathful One, with the swirling nectar, blesses all afflictions into nectar with his blazing body. Ka'i li kī lā ya swā hā means that Arya Achala performs the activities of the mind, and the great power performs fierce activities. Ka ta ka ta means that Yamantaka, the king of the wrathful ones, buries the demons. Ma ta ma ta means that the wrathful Humkara protects all afflictions with compassion. Ra ta ra ta means that the king of the wrathful ones, Padma Swirl, pacifies all afflictions. Mo ta na pra mo ta nā ya swā hā means that the wisdom yaksha blazes, and the Yama, the lord of death, protects. Tsa ra ni tsa ra means that the king of the wrathful ones, Nila Danda, bestows lineage and power upon me and all sentient beings. Ha ra ha ra means to protect the suffering of samsara with the wings of wisdom. Sa ra sa ra means to remember those who have lost the fierce mind of samadhi. Mā ra ya mā ra ya means to strike down all obstacles with the vajra that destroys afflictions, and fiercely turn them into dust. Vajra pa'i dā ra nā ya swā hā means that the Vajra Destroyer accomplishes the activities of all sentient beings. Tstshinda tstshinda means that Hayagriva, the king of the wrathful ones, strikes down all afflictions. Bhindha bhindha means that the suffering of me and all sentient beings dissipates. Ma hā kī li kī lā ya swā hā means that the king of the wrathful ones, the great power, pacifies all karma and afflictions with a peaceful mind. Bandha bandha means that Takki Raja, the king of the wrathful ones, with his fierce

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
དུད་རྣམས་མགོ་ནས་ཆིངས་ཤིག་པའི་དོན། ཀྲོ་དྷ་ཀྲོ་དྷ་ཞེས་པ་ནི་ཁྲོ་བོའི་ཁྲོ་བོའི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ལ་རོལ་ཅིག་པའི་དོན། ཀའི་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པས་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་མཛོད་ཅིག་པའི་དོན། ཙུ་རུ་ཙུ་རུ་ཞེས་པ་ནི་ཁྲོ་བོ་རྒྱལ་པོ་ཨ་མོ་གྷ་པཱ་ཤས་དམ་ཚིག་བཞིན་དུ་ཕྲིན་ལས་མཛོད་ཅིག་པའི་དོན། ཙཎྜ་ཞེས་པ་ནི་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ཚུར་སྦྱོན་ཚུར་
སྤྱོན་དམ་ཚིག་ལ་དགོངས་པའི་དོན། བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བ་ནི་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བས་ཐུགས་ཚད་མེད་པའི་གསུང་སྒྲས་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་ཞི་བར་མཛོད་ཅིག་པའི་དོན། ཏྲཱ་ས་ཡ་ཏྲཱ་ས་ཡ་ཞེས་པ་ནི་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་བོ་མ་ཧཱ་བ་ལས་བདུད་དང་བགེགས་བྱེད་རྣམས་སྐྲག་པར་གྱིས་ཤིག་པའི་དོན། བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འབར་བས་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་མཛོད་ཅིག་པའི་དོན། ཧ་ར་ཧར་བཛྲ་དྷཱ་རཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་འབར་བའི་སྒོ་བ་བཞིས་བགེགས་རྣམས་སྐྲོགས་ཤིག་སྐྲོགས་ཤིག་པའི་དོན། པྲ་ཧ་ར་པྲ་ཧ་ར་ཞེས་བ་ནི་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལིས་མཚན་མའི་དངོས་བོ་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་མཛད་ནས་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག་པའི་དོན། བཛྲ་པྲ་བྷཉྫ་ནཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་འབར་བས་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པའི་བག་ཆགས་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་མཛོད་ཅིག་པའི་དོན། ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་དོན་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།ད་ནི་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་བསྲུང་བའི་དོན་ཏེ། མ་ཏི་སྠིར་བཛྲ་ཞེས་པ་ནི་བློ་བརྟེན་པའི་རྡོ་རྗེས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དང་ལྡན་པར་གྱིས་ཤིག་པའི་དོན་དང༌། སུ་ཏི་སྠི་ར་བཛྲ་ཞེས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་བརྟན་པའི་རྡོ་རྗེས་ལེགས་པའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་ཞི་བ་དང་ལྔན་པར་གྱིས་ཤིག་བའི་དོན། པྲ་ཏི་སྠི་ར་བཛྲ་ཞེས་བ་ནི་སོ་སོར་བརྟན་པའི་རྡོ་རྗེས་བདག་གི་ལུས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུར་ཞི་བར་མཛོད་ཅིག་པའི་དོན། མ་ཧཱ་བཛྲ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ཞི་བའི་ཚུལ་དུ་བདུད་ལས་རྒྱལ་བར་མཛོད་ཅིག་པའི་དོན། པྲ་ཏི་སྠི་ར་བཛྲ་ཞེས་པ་ནི་རབ་ཏུ་བརྟན་བའི་རྡོ་རྗེས་བདག་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཚོན་ཆ་སྩོལ་ཅིག་པ་སྟེ། གཞན་གྱི་གཏི་མུག་གཞོམ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཨ་མོ་གྷ་བཛྲ་ཞེས་པ་ནི་དོན་ཡོད་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཞགས་པས་མ་གཏང་བའི་དོན། ཨེ་ཧི་བཛྲ་ཞེས་པ་ནི་བདེན་པའི་རྡོ་རྗེས་བདག་འཁོར་བ་ལས་དྲོང

【汉语翻译】
意思是束缚住所有邪魔的头。 ཀྲོ་དྷ་ཀྲོ་དྷ་的意思是，于忿怒尊的忿怒的烦恼中嬉戏。ཀའི་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的意思是，菩提心的自性甘露充满，请息灭一切。ཙུ་རུ་ཙུ་རུ་的意思是，忿怒尊之王阿谟伽巴夏，请如誓言般成办事业。ཙཎྜ་的意思是，忿怒尊之王，请您降临，请您降临，请垂念誓言。བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的意思是，甘露充满，以您无量之语声，请将一切息灭于菩提心中。ཏྲཱ་ས་ཡ་ཏྲཱ་ས་ཡ་的意思是，忿怒尊之王玛哈巴拉，请使作祟之魔与障碍者惊恐。བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的意思是，以智慧之金刚燃烧，请息灭一切。ཧ་ར་ཧར་བཛྲ་དྷཱ་རཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的意思是，以金刚智慧燃烧之四门，驱逐，驱逐所有魔障。པྲ་ཧ་ར་པྲ་ཧ་ར་的意思是，忿怒尊之王阿姆利塔昆达利，请息灭所有名相之事物，并赐予加持。བཛྲ་པྲ་བྷཉྫ་ནཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的意思是，以菩提心的自性金刚燃烧，请息灭所有业与烦恼的习气。已讲述完所有忿怒尊的事业之义。 现在是讲述所有忿怒尊的守护之义：མ་ཏི་སྠིར་བཛྲ་的意思是，以智慧稳固之金刚，请使具有菩提心的自性。སུ་ཏི་སྠི་ར་བཛྲ་的意思是，以极稳固之金刚，请使所有殊胜功德如金刚般寂静且具足。པྲ་ཏི་སྠི་ར་བཛྲ་的意思是，以各别稳固之金刚，请使我的身体如金刚般寂静。མ་ཧཱ་བཛྲ་的意思是，请以大金刚寂静之方式战胜邪魔。པྲ་ཏི་སྠི་ར་བཛྲ་的意思是，请以极稳固之金刚赐予我智慧之武器，为了摧毁他人的愚痴。ཨ་མོ་གྷ་བཛྲ་的意思是，请以不空金刚之索勿舍弃。ཨེ་ཧི་བཛྲ་的意思是，请以真实金刚将我从轮回中救度。

【英语翻译】
It means to bind the heads of all demons. Krodha Krodha means to revel in the afflictions of the wrathful one's wrath. Ka Kilikilaya Svaha (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) means that the nectar of the nature of Bodhicitta is full, please pacify everything. Tsuru Tsuru means, Wrathful King Amogha Pasha, please accomplish the activity according to the oath. Chanda means, Wrathful King, please come, please come, please remember the oath. Vajra Kilikilaya Svaha (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) means that the nectar is full, with your immeasurable voice, please pacify everything into Bodhicitta. Trasa Trasa means, Wrathful King Mahabala, please frighten the demons and obstructers who cause harm. Vajra Kilikilaya Svaha (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) means that with the burning Vajra of wisdom, please pacify everything. Hara Hara Vajra Dharaya Svaha (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) means that with the four gates of burning Vajra wisdom, drive away, drive away all obstacles. Prahara Prahara means, Wrathful King Amrita Kundali, please pacify all nominal things and grant blessings. Vajra Prabhanjanaya Svaha (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) means that with the burning Vajra of the nature of Bodhicitta, please pacify all the habits of karma and afflictions. The meaning of the activities of all the wrathful ones has been explained. Now is the meaning of the protection of all the wrathful ones: Mati Sthira Vajra means, with the wisdom-supported Vajra, please make it possess the nature of Bodhicitta. Suti Sthira Vajra means, with the extremely stable Vajra, please make all the excellent qualities peaceful and complete like Vajra. Prati Sthira Vajra means, with the separately stable Vajra, please make my body peaceful like Vajra. Maha Vajra means, please conquer the demons in the peaceful manner of the Great Vajra. Prati Sthira Vajra means, please grant me the weapon of wisdom with the extremely stable Vajra, in order to destroy the ignorance of others. Amogha Vajra means, please do not abandon with the no-empty Vajra lasso. Ehi Vajra means, please liberate me from Samsara with the true Vajra.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཤིག་ཚུར་གཤེགས་ཚུར་གཤེགས་བའི་དོན། ཤཱི་གྷྲཾ་བཛྲ་དྷཱ་རཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་ནི་དཔའ་བར་འགྲོ་བས་རྡོ་རྗེ་ལ་གོར་རྒྱུག་པའི་ཕྱིར་བདག་གི་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད་ཅིག་པའི་དོན། དྷ་ར་དྷ་ར་ར་ཞེས་པ་ནི་སྒོ་བཞི་སྲུང་བ་བཤད་དེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ཞི་བ་ཐམས་ཅད་ཁྱེར་ལ་གཟུངས་སུ་གྱིས་ཤིག་པའི་དོན། དྷི་རི་དྷི་རི་ཞེས་པ་ནི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་
ལེགས་པར་ཐོགས་ཤིག་པའི་དོན། དྷུ་རུ་དྷུ་རུ་ཞེས་པ་ནི་ལུས་ཐམས་ཅད་ཐུགས་རྗེས་རབ་ཏུ་ཟུང་ལ་ཐོགས་ཤིག་པའི་དོན། སརྦ་བཛྲ་ཀུ་ལཾ་ཨཱ་བརྟ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག །གནོད་བ་བྱེད་པའི་བྱེ་བྲག་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ཞི་བར་མཛོད་ཅིག་པའི་དོན། ཨ་མུ་ཀཾ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ་ཅེས་པ་ནི་བདག་དུས་མ་ཡིན་པའི་འཇིགས་པ་ལས་ཟློགས་ཤིག །བདུད་རྣམས་ཀྱི་འཇིགས་པ་ལས་ཆོམས་ཤིག་པའི་དོན་ནོ། །ཁྲོ་བོ་དང་སྒོ་སྲུང་བ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།ད་ནི་ཁྲོ་བོའི་ངོ་བོ་ཉིད་བསྟན་ཏེ། ནམཿ་ས་མནྟ་བཛྲཱ་ཎཱཾ་ཞེས་པ་ནི་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་རང་བཞིན་གྱིས་དབང་པོའི་དོན་ཏོ། །སརྦ་བ་ལཾ་ཞེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་སྟོབས་པོ་ཆེས་དབང་བསྐུར་ཅིག་པའི་དོན། ཨཱ་བརྟ་ཡ་མ་ཧཱ་བ་ལེ་ཞེས་པ་ནི་མཉེས་པར་བྱེད་པའི་སྟོབས་པོ་ཆེ་མགྱོགས་པ་རླུང་དང་འདྲ་བས་དབང་བསྐུར་བའི་དོན། ཀ་ཏ་བེ་ཏ་ཏ་ལེ་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཆེ་བས་ཉོན་མོངས་པའི་བདུད་ཐུལ་ཅིག་པའི་དོན། ཨ་ཙ་ལེ་ཞེས་པ་ནི་ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མངའ་བདག་གི་སྤྲུལ་པས་བདག་ལ་དབང་བསྐུར་ལ་སྐྱོབས་ཤིག་པའི་དོན། མཎྜལ་མཱ་ཡེ་ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྲུང་མ་རྣམས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཆེ་བ་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་བའི་དོན། ཨ་ཏི་བཛྲ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟང་པོས་གདོན་ཐམས་ཅད་ལས་བདག་ལ་སྐྱོབས་ཤིག་པའི་དོན། མ་ཧཱ་བ་ལེ་བེ་ག་ར་ཎ་ཞེས་པ་ནི་སྟོབས་པོ་ཆེ་རླུང་དང་འདྲ་བ་མགྱོགས་པས་བདག་ལ་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་མཛོད་ཅིག་པའི་དོན། ཨ་ཛི་ཏེ་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་ཞེས་པ་ནི་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་བདུད་ཀྱི་དྲེགས་པ་རྣམས་སྲེགས་ཤིག་པའི་དོན་འབར་བ་འབར་བས་ཉོན་མོངས་པ་སྲེགས་ཤིག་པའི་དོན། ཏི་ཊི་ཏི་ཊི་པིཾ་ག་ལེ་ཞེས་པ་ནི་འབར་བ་སྐམ་པོ་སོ་སོར་འབར་བས་སྡུག་བསྔལ་ལས་སྐྱོབས་ཤིག་པའི་དོན། ད་ཧ་ད་ཧ་ཞེས་པ་ནི་བདག་གི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་སྲེགས་ཤིག་ཡང་དག་བའི་ཡེ་ཤེས་འབར་བར་གྱིས་ཤི

【汉语翻译】
ས་ཤིག་ཚུར་གཤེགས་ཚུར་གཤེགས་བའི་དོན། ཤཱི་གྷྲཾ་བཛྲ་དྷཱ་རཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཞེས་པ་ནི་དཔའ་བར་འགྲོ་བས་རྡོ་རྗེ་ལ་གོར་རྒྱུག་པའི་ཕྱིར་བདག་གི་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད་ཅིག་པའི་དོན། དྷ་ར་དྷ་ར་ར་ཞེས་པ་ནི་སྒོ་བཞི་སྲུང་བ་བཤད་དེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ཞི་བ་ཐམས་ཅད་ཁྱེར་ལ་གཟུངས་སུ་གྱིས་ཤིག་པའི་དོན། དྷི་རི་དྷི་རི་ཞེས་པ་ནི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་
ལེགས་པར་ཐོགས་ཤིག་པའི་དོན། དྷུ་རུ་དྷུ་རུ་ཞེས་པ་ནི་ལུས་ཐམས་ཅད་ཐུགས་རྗེས་རབ་ཏུ་ཟུང་ལ་ཐོགས་ཤིག་པའི་དོན། སརྦ་བཛྲ་ཀུ་ལཾ་ཨཱ་བརྟ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག །གནོད་བ་བྱེད་པའི་བྱེ་བྲག་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ཞི་བར་མཛོད་ཅིག་པའི་དོན། ཨ་མུ་ཀཾ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཅེས་པ་ནི་བདག་དུས་མ་ཡིན་པའི་འཇིགས་པ་ལས་ཟློགས་ཤིག །བདུད་རྣམས་ཀྱི་འཇིགས་པ་ལས་ཆོམས་ཤིག་པའི་དོན་ནོ། །ཁྲོ་བོ་དང་སྒོ་སྲུང་བ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།ད་ནི་ཁྲོ་བོའི་ངོ་བོ་ཉིད་བསྟན་ཏེ། ནམཿ་ས་མནྟ་བཛྲཱ་ཎཱཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཞེས་པ་ནི་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་རང་བཞིན་གྱིས་དབང་པོའི་དོན་ཏོ། །སརྦ་བ་ལཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཞེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་སྟོབས་པོ་ཆེས་དབང་བསྐུར་ཅིག་པའི་དོན། ཨཱ་བརྟ་ཡ་མ་ཧཱ་བ་ལེ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཞེས་པ་ནི་མཉེས་པར་བྱེད་པའི་སྟོབས་པོ་ཆེ་མགྱོགས་པ་རླུང་དང་འདྲ་བས་དབང་བསྐུར་བའི་དོན། ཀ་ཏ་བེ་ཏ་ཏ་ལེ་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཆེ་བས་ཉོན་མོངས་པའི་བདུད་ཐུལ་ཅིག་པའི་དོན། ཨ་ཙ་ལེ་ཞེས་པ་ནི་ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མངའ་བདག་གི་སྤྲུལ་པས་བདག་ལ་དབང་བསྐུར་ལ་སྐྱོབས་ཤིག་པའི་དོན། མཎྜལ་མཱ་ཡེ་ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྲུང་མ་རྣམས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཆེ་བ་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་བའི་དོན། ཨ་ཏི་བཛྲ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟང་པོས་གདོན་ཐམས་ཅད་ལས་བདག་ལ་སྐྱོབས་ཤིག་པའི་དོན། མ་ཧཱ་བ་ལེ་བེ་ག་ར་ཎ་ཞེས་པ་ནི་སྟོབས་པོ་ཆེ་རླུང་དང་འདྲ་བ་མགྱོགས་པས་བདག་ལ་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་མཛོད་ཅིག་པའི་དོན། ཨ་ཛི་ཏེ་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་ཞེས་པ་ནི་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་བདུད་ཀྱི་དྲེགས་པ་རྣམས་སྲེགས་ཤིག་པའི་དོན་འབར་བ་འབར་བས་ཉོན་མོངས་པ་སྲེགས་ཤིག་པའི་དོན། ཏི་ཊི་ཏི་ཊི་པིཾ་ག་ལེ་ཞེས་པ་ནི་འབར་བ་སྐམ་པོ་སོ་སོར་འབར་བས་སྡུག་བསྔལ་ལས་སྐྱོབས་ཤིག་པའི་དོན། ད་ཧ་ད་ཧ་ཞེས་པ་ནི་བདག་གི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་སྲེགས་ཤིག་ཡང་དག་བའི་ཡེ་ཤེས་འབར་བར་གྱིས་ཤི

【英语翻译】
The meaning of "sashig tsur sheg tsur sheg" (come here, come here). The meaning of "Shighram Vajradharaya Svaha" is: Because you bravely go and run to the Vajra, please accomplish my work. The meaning of "Dhara Dhara Ra" is explaining the protection of the four gates: Take all the peaceful nature of enlightenment and make it into a dharani. The meaning of "Dhi Ri Dhi Ri" is: May the nature of space, the Dharma nature, be well grasped. The meaning of "Dhu Ru Dhu Ru" is: May all bodies be completely held by compassion and grasped. The meaning of "Sarva Vajra Kulam Aavartaya Svaha" is: Bless me with the Vajra. Please completely pacify all kinds of harm. The meaning of "Amukam Maraya Phat" is: Turn away untimely fears from me. Subdue the fears of the demons. The explanation of the wrathful one and the gatekeeper is finished.

Now, the essence of the wrathful one is shown: The meaning of "Namah Samanta Vajranam" is: The Vajra of Samantabhadra's wisdom is naturally powerful. The meaning of "Sarva Balam" is: Empower with the great power of the nature of all. The meaning of "Aavartaya Maha Bale" is: Empower with the great, pleasing power, which is fast and like the wind. The meaning of "Kata Bete Tale" is: May the tusk of wisdom subdue the disturbing demons. The meaning of "Atsale" is: By the emanation of the lord of the mandala who completely conquers the three realms, empower and protect me. The meaning of "Mandal Maye" is: The greatness of the nature of the emanations of the mandala protectors appears in various ways. The meaning of "Ati Vajra" is: May the excellent Vajra protect me from all evil spirits. The meaning of "Maha Bale Vega Rana" is: With great power, fast like the wind, please pacify all harm to me. The meaning of "Ajite Jvala Jvala" is: May the wisdom of true wisdom burn the pride of the demons; burn, burn, burn the disturbing emotions. The meaning of "Ti Ti Ti Ti Pingale" is: May the burning dryness, burning separately, protect from suffering. The meaning of "Daha Daha" is: Burn my disturbing emotions, make the true wisdom blaze.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ག་པའི་དོན། ཏེ་ཛོབ་ཏི་ཞེས་པ་ནི་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་གཏི་མུག་གི་མུན་པ་ལས་འབར་གྱིས་ཤིག་པའི་དོན། ཏི་ལི་ཏི་ལི་ཞེས་པ་ནི་བདག་གི་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ཆོད་ཅིག་པའི་དོན། །བནྡྷ་བནྡྷ་ཞེས་པ་ནི་བགེགས་འབྱུང་པོ་
རྣམས་ཆིངས་ཤིག་བའི་དོར། མ་ཧཱ་བ་ལེ་ཞེས་པ་ནི་སྟོབས་པོ་ཆེས་ལས་མཛོད་ཅིག་པའི་དོན། བཛྲཱཾ་ཀུ་ཤ་ཛྭཱ་ལཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་མེ་དང་འདྲ་བས་མཚན་མ་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་མཛོད་ཅིག་པའི་དོན། ཁྲོ་བོའི་ངོ་བོ་དབང་གི་དོན་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།ད་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་ལག་ན་རྡོ་རྗེས་མཚན་མ་འཇོམས་པ་དང་ཐུགས་ཁྲོ་བོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལས་རྣམ་བཞིའི་རང་བཞིན་དེ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བའི་དོན་བྱས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་བདུད་རྩིའི་ངོ་བོའོ། །ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ན་མ་ཤྩཎྚ་བཛྲ་པཱ་ཎ་ཡེ་ཞེས་པ་ནི་ཁམས་གསུམ་གྱི་གནོད་སྦྱིན་རྣམས་འདུལ་བའི་ཕྱིར་ན་ཕྲིན་ལས་ཁྲོ་བོའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པས་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་བསྟན། མ་ཧཱ་ཡཀྵ་སེ་ནཱ་པ་ཏ་ཡེ་ཞེས་པ་ནི་གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྡེ་དཔོན་ལག་ན་རྡོ་རྗེས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཨོཾ་ཧ་ར་ཧ་ར་བཛྲ་ཞེས་གསུངས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ངོ་བོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དབུས་ན་བཞུགས་ཏེ། ལུས་གནོད་སྦྱིན་དུ་བསྟན་པའི་དོན། མ་ཐ་མ་ཐ་བཛྲ་ཞེས་པ་ནི་ཧཱུཾ་ཀ་ར་ག་ཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་དོན་རྒྱལ་པོར་བསྟན་པས་སྙིང་པོའི་རང་བཞིན་ནོ། །དྷུ་ན་དྷུ་ན་བཛྲ་ཞེས་པ་ནི་མཚན་མའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པས་ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་སྙིང་པོའོ། །ད་ཧ་ད་ཧ་བཛྲ་ཞེས་པ་ནི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོའི་སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །པ་ཙ་པ་ཙ་བཛྲ་ཞེས་པ་ནི་ནཱ་ལ་དཎྚཱི་རང་བཞིན་རྟ་མགྲིན་སྔོན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་བསྟན། དྷ་ར་དྷ་ར་བཛྲ་ཞེས་པ་ནི་ཧ་ཡ་གྲྀ་བའི་རང་བཞིན་སྔགས་ཀྱི་ས་བོན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོའི་སྙིང་པོའོ། །དཱ་ར་ཡ་དཱ་ར་ཡ་བཛྲ་ཞེས་པ་ནི་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་སྙིང་པོའི་རང་བཞིན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་མཚོན་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དཱ་རུ་ཎ་དཱ་རུ་ཎ་བཛྲ་ཞེས་པ་ནི་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྟོབས་དང་ལྡན་པས། ཨ་མོ་གྷ་པཱ་ཤའི་རང་བཞིན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་སྙིང་པོར་བསྟན། ཙྪིནྡ་ཙྪིནྡ་བཛྲ་ཞེས་པ་ནི་མ་ཧཱ་བ་ལ་དང༌། ཧཱུཾ་ཀ་ར་གཉིས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བསྟན། བྷིནྡ་བྷིནྡ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་ནི་པདྨ་འཁྱིལ་པའི་རང་བཞིན་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་སྡོམས་ཤིག་པའི་རང་བཞིན་ཏེ།

【汉语翻译】
其含义是，谛佐布谛的意思是以真正的智慧，从愚昧的黑暗中燃烧起来。谛力谛力的意思是，请断除我的一切痛苦。班达班达的意思是，束缚一切邪魔。玛哈巴列的意思是以大力量来行事。瓦吉让古夏嘉瓦拉亚梭哈的意思是，如金刚火一般，请平息一切征兆。忿怒尊的权能之义已述完毕。现在是智慧忿怒尊，手持金刚者摧毁征兆，以及心间忿怒尊的智慧精华，从四种自性出发，向三宝顶礼膜拜的意义，是手金刚甘露的体性。那摩ra那扎雅雅，那玛夏江扎瓦吉ra巴那耶的意思是，为了调伏三界的所有夜叉，所以示现事业忿怒之相，因此显现金刚忿怒尊。玛哈雅恰色那巴达耶的意思是，夜叉军队的首领手金刚是智慧的体性，因此这样说。嗡哈ra哈ra瓦吉ra的意思是，五种智慧的体性手金刚位于中央，身体显现为夜叉之相。玛塔玛塔瓦吉ra的意思是，吽嘎ra嘎是阎罗王的意义，显现为国王，是精华的自性。度纳度纳瓦吉ra的意思是，摧毁一切征兆的事物，是三界彻底胜利的精华。达哈达哈瓦吉ra的意思是，亚曼达嘎忿怒尊之王的精华是菩提心的自性。巴匝巴匝瓦吉ra的意思是，那拉丹迪的自性显现为青色马头金刚的自性。达ra达ra瓦吉ra的意思是，马头金刚的自性，咒语的种子，是菩提心体性的精华。达ra雅达ra雅瓦吉ra的意思是，甘露旋转的精华自性，是以菩提心为代表的自性。达茹纳达茹纳瓦吉ra的意思是，具有真实智慧的力量，是无能胜套索的自性，显现为菩提心的精华。匝辛达匝辛达瓦吉ra的意思是，显现为玛哈巴拉和吽嘎ra二者的自性。班达班达瓦吉ra吽帕特的意思是，莲花旋转的自性，是以四种智慧手印来束缚的自性。

【英语翻译】
Its meaning is that Tejobti means to burn from the darkness of ignorance with true wisdom. Tili Tili means, please cut off all my suffering. Banda Banda means to bind all demons. Maha Bale means to act with great power. Vajramkusha Jwalaya Svaha means, like Vajra fire, please pacify all omens. The meaning of the power of the Wrathful One has been described. Now it is the wisdom Wrathful One, the one holding the vajra in his hand destroys the omens, and the essence of the wisdom of the Wrathful One in the heart, starting from the four natures, the meaning of prostrating to the Three Jewels is the essence of the nectar of the hand vajra. Namo Ratna Trayaya, Nama Shchanda Vajrapanaye means that in order to subdue all the yakshas of the three realms, he manifests the form of a wrathful action, therefore he manifests the Vajra Wrathful One. Maha Yaksha Senapataye means that the leader of the Yaksha army, the hand vajra, is the essence of wisdom, therefore it is said. Om Hara Hara Vajra means that the essence of the five wisdoms, the hand vajra, is in the center, and the body appears as a Yaksha. Matha Matha Vajra means that Humkara is the meaning of Yama, appearing as a king, is the nature of the essence. Dhuna Dhuna Vajra means that destroying all the objects of omens is the essence of the complete victory of the three realms. Daha Daha Vajra means that the essence of Yamantaka, the king of the Wrathful Ones, is the nature of Bodhicitta. Baza Baza Vajra means that the nature of Naradanti appears as the nature of the blue Hayagriva. Dara Dara Vajra means that the nature of Hayagriva, the seed of the mantra, is the essence of the nature of Bodhicitta. Dara Ya Dara Ya Vajra means that the essence of the nectar swirling is the nature represented by Bodhicitta. Daruna Daruna Vajra means that possessing the power of true wisdom is the nature of the Amoghapasha, appearing as the essence of Bodhicitta. Zzinda Zzinda Vajra means to manifest as the nature of both Mahabala and Humkara. Binda Binda Vajra Hum Phet means that the nature of the lotus swirling is the nature of being bound by the four wisdom mudras.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
 ཁྲོ་བོའི་རང་བཞིན་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།ད་ནི་ཕྱག་བཙལ་བའི་དོན་ཏེ། ན་མ་ཤྩཎྚ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཡ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་བཙལ་པའི་དོན་ཏེ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལིའི་སྙིང་པོ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོ་བསྒྲུབ་པའི་དོན་པས་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་ཞེས་པའི་དོན་
ཏོ། །ད་ནི་སྒོ་བའི་དོན་བསྟན་ཏེ། ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཞེས་པ་ནི་བགེགས་དང་འབྱུང་པོ་རྣམས་ཚུལ་བཞིན་དུ་དྲོངས་ཤིག་པའི་དོན། ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་ཨཾ་ཀུ་ཤའི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཏིཥྛ་ཏིཥྚ་ཞེས་པ་ནི་ཆིངས་ཤིག་ཆིངས་ཤིག་པའི་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་བ་ཞགས་བ་སྟེ། མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་དབང་དུ་སྡུས་ཤིག་པའི་དོན་ཏོ། །བནྡྷ་བནྡྷ་ཞེས་པ་ནི་ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་བ་ལྕགས་སྒྲོག་སྟེ། སོ་སོར་ཀུན་དུ་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་ལྕགས་སྒྲོག་གིས་བགེགས་དང་འབྱུང་པོ་རྣམས་སྡོམས་ཤིག་པའི་དོན། ཧ་ན་ཧ་ན་ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་བ་དྲིལ་བུ་སྟེ། བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོས་བགེགས་དང་འབྱུང་པོ་ལོག་ལྟ་རྣམས་རྡུལ་དུ་རློག་ཤིག་པའི་དོན། ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྔགས་གོང་དུ་གསུངས་པ་དང་སྔགས་འབྱུང་བ་རྣམས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་བས་ལས་ཀྱི་ཁ་བསྐང་བའི་ཕྱིར་བདུད་རྩིའི་ངོ་བོར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཐབས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ།། །།དེ་ལྟར་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་དོན་བཤད་ནས་དེའི་འོག་ཏུ་ཡོན་ཏན་གྱི་རྣམ་གྲངས་ཆོ་གའི་ཐབས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་བསྟན་ཏེ། སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ལས་ཐར་པར་བྱེད་བའོ། །སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་བྱས་ནས། །ཞེས་པ་ནི་དོན་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། རྒྱུད་ཀྱི་དོན་ལ་འཇུག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་བར་བྱ་བ་དང༌། རྒྱུད་ཀྱི་དོན་རྟོགས་པས་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་བ་དང༌། དེ་ལྟར་དོན་གཉིས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྒྱུད་ཀྱི་དོན་ལ་འཇུག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་སྦྱོང་བར་བྱེད་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་དང༌། ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དང༌། རྣམ་པར་སྨིན་བའི་སྒྲིབ་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དང༌། ལྟ་བ་ལོག་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་ནས་མདུན་གྱི་བར་སྣང་ལ་གསལ་བར་བྱས་ཏེ། མཆོད་པ་ཕུལ་ལ་འགྱོད་པ་བསྐྱེད་དུ་གཞུག་གོ །ཡན་ལག་ལྔ་ས་ལ་གཏུགས་ལ། སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གུས་པ་དང་ལྡན་པར་བྱས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དེ། སྟ་གོན་ལ་གནས་པའི་ཆོག་བྱ། དེ་ནས་འཕགས་པ་རྣམས་ལ་

【汉语翻译】
忿怒尊的自性已经讲述完毕。现在是顶礼的意义：那嘛室战札班札格罗达雅（藏文，梵文天城体：नमः चण्ड वज्र क्रोधाय，梵文罗马拟音：namaḥ caṇḍa vajra krodhāya，汉语字面意思：顶礼暴怒金刚忿怒尊）是顶礼的意义，是不死甘露军荼利的心髓。因为是修持金刚手忿怒尊的意义，所以是金刚忿怒尊的意义。现在是显示门守护者的意义：呼噜呼噜是驱逐邪魔和鬼怪，如法地驱逐之义。东方忿怒尊是金刚钩，如镜子般的智慧手印。底瑟底瑟（藏文，梵文天城体：तिष्ठ तिष्ठ，梵文罗马拟音：tiṣṭha tiṣṭha，汉语字面意思：住立，住立）是束缚，束缚之义，南方门守护者是绳索，以平等性的智慧手印，将烦恼都摄伏之义。班达班达（藏文，梵文天城体：बन्ध बन्ध，梵文罗马拟音：bandha bandha，汉语字面意思：捆绑，捆绑）是西方门守护者是铁链，是各别观察智的智慧手印，以铁链束缚邪魔和鬼怪之义。哈纳哈纳（藏文，梵文天城体：हन हन，梵文罗马拟音：hana hana，汉语字面意思：摧毁，摧毁）是北方门守护者是铃，以成所作智的自性，将邪魔和鬼怪、邪见摧为粉末之义。阿弥利德吽啪（藏文，梵文天城体：अमृते हूँ फट्，梵文罗马拟音：amṛte hūṃ phaṭ，汉语字面意思：甘露 吽 啪）是，坛城的咒语，以上所说的和咒语生起者都是智慧的自性，为了补足事业，要了知作为以甘露的自性加持之方便。如是讲述了忿怒尊等的意义后，其后显示功德的类别、仪轨之方便的差别，是从一切痛苦中解脱出来。断除一切罪恶之后，这要了解为两种意义：为了进入续部的意义，要断除一切罪恶；以及通达续部的意义，从而断除一切罪恶。如是了解为两种意义。为了进入续部的意义，断除一切罪恶，就是烦恼的障碍、业的障碍、异熟的障碍、法的障碍、以及邪见等等，迎请坛城的诸尊，在面前的虚空中明观，献上供品，令生起后悔。五体投地，心专注一境，具足恭敬，发起殊胜菩提心，做安住于预备的仪轨。之后向圣众

【英语翻译】
The nature of the wrathful deities has been explained. Now, the meaning of prostration: namaḥ caṇḍa vajra krodhāya (Tibetan, Sanskrit Devanagari: नमः चण्ड वज्र क्रोधाय, Sanskrit Roman transliteration: namaḥ caṇḍa vajra krodhāya, literal Chinese meaning: Homage to the fierce Vajra Wrathful One) is the meaning of prostration, the essence of Amrita Kundali. Because it is the meaning of practicing Vajrapani the Wrathful One, it is the meaning of Vajra Wrathful One. Now, the meaning of the gatekeepers is shown: Hulu Hulu means to expel the obstructors and spirits, to expel them according to the Dharma. The wrathful deity of the east is the vajra hook, the wisdom mudra like a mirror. Tiṣṭha Tiṣṭha (Tibetan, Sanskrit Devanagari: तिष्ठ तिष्ठ, Sanskrit Roman transliteration: tiṣṭha tiṣṭha, literal Chinese meaning: Stand, Stand) means to bind, to bind, the gatekeeper of the south is the lasso, with the wisdom mudra of equality, to subdue all the afflictions. Bandha Bandha (Tibetan, Sanskrit Devanagari: बन्ध बन्ध, Sanskrit Roman transliteration: bandha bandha, literal Chinese meaning: Bind, Bind) is the gatekeeper of the west is the iron chain, the wisdom mudra of discriminating awareness, to bind the obstructors and spirits with the iron chain. Hana Hana (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हन हन, Sanskrit Roman transliteration: hana hana, literal Chinese meaning: Destroy, Destroy) is the gatekeeper of the north is the bell, with the nature of accomplishing wisdom, to pulverize the obstructors and spirits and wrong views. Amṛte Hūṃ Phaṭ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: अमृते हूँ फट्, Sanskrit Roman transliteration: amṛte hūṃ phaṭ, literal Chinese meaning: Nectar Hūṃ Phaṭ) is, the mantra of the mandala, those mentioned above and the mantra arising are all the nature of wisdom, in order to complete the activity, it should be known as the means of blessing with the nature of nectar. Having explained the meaning of the wrathful deities in this way, then after that, the categories of qualities, the distinctions of the means of ritual are shown, which liberate from all suffering. After purifying all sins, this should be understood in two ways: in order to enter the meaning of the tantra, all sins must be purified; and by realizing the meaning of the tantra, all sins are purified. Thus, it should be understood in two ways. In order to enter the meaning of the tantra, purifying all sins is to purify the obscurations of afflictions, the obscurations of karma, the obscurations of maturation, the obscurations of Dharma, and wrong views, etc., inviting the deities of the mandala, visualizing them clearly in the space in front, offering offerings, and causing them to generate regret. Touching the earth with the five limbs, with the mind focused on one point, with reverence, generating the supreme Bodhicitta, performing the ritual of abiding in preparation. Then to the noble ones

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
མཁྱེན་པ་གསོལ་ཞིང་སྡིག་པ་རྣམས་ལ་འགྱོད་པ་བསྐྱེད་པའི་དོན་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་རྟོགས་ནས་སྡིག་པ་སྦྱང་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཅུག་ནས་ལྷའི་གྲལ་རིམ་དང༌།
བཞུགས་ཐབས་དང༌། སྐུ་མདོག་དང་རྒྱན་ཆས་དང་བསྟོད་པ་དང༌། མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་དང༌། རྒྱུད་ཀྱི་དོན་བསྟན་ཏེ་སེམས་གྲོལ་ནས་སྡིག་པ་བྱང་བར་གསུངས། དེ་ལྟར་སྡིག་པ་སྦྱང་བ་བྱས་ཏེ། དེའི་འོག་ཏུ་འབྲས་བུ་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་དོན་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེན། སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་མེད་པར་བྱེད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་རྒྱུད་དོན་ཉམས་སུ་བླངས་ཏེ། བསྒྲུབས་པས་ཉོན་མོངས་པའི་སྡུག་བསྔལ་གསུམ་དང་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་བྱ་བྲག་ཐམས་ཅད་མེད་པར་མཛད་པས་དེ་སྐད་གསུངས། དེའི་འོག་ཏུ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་པའི་དོན་ཡིན་པ་སྟོན་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རྒྱུད་དོ་ཅོག་གི་རྩ་བ་སྟེ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། སྟོན་པའི་ཞལ་ནས་གསུངས་པའི་རྒྱུད་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡིན་པས་དོན་གྱི་རྩ་བ་ཡིན་པར་གསུངས། དེའི་འོག་ཏུ་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་གྱི་དཔལ་གྱི་གཞིར་འགྱུར་བའི་ཐབས་སྟོན་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དཔལ་ཀུན་གྱིས་ནི་ལེགས་པར་བརྒྱན། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དཔལ་ནི་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལེགས་པའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ལ་བྱ། ཀུན་ནི་དུས་གསུམ་གྱི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འདིའི་དོན་རྟོགས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཐ་ཚིག་གོ།། དེ་ལྟ་བུའི་དོན་དེ་ནི་ཉེས་པ་ཐམས་ཅས་སྤངས་ཤིང༌། ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པས་ལེགས་པར་བརྒྱན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེའི་འོག་ཏུ་སེམས་ཅན་དབང་པོ་ཉམས་པ་ལ་ཕན་པའི་ཐབས་སྟོན་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སེམས་ཅན་དབང་པོ་ཉམས་པ་དང༌། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། སེམས་ཅན་གྱི་རྒྱལ་པོ་སྟོབས་ལྡན་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་ཏེ། ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་རྣམས་ལ་དབང་པོ་ཉམས་པའི་སྐྱོན་བཅོ་བརྒྱད་ཡོད་དེ། དེ་བཟློག་པའི་ཐབས་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱུད་ནས་འབྱུང་བའི་ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ཚང་པར་བྱས་ནས་སྦྱང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཚེ་ཉམས་པ་གོས་པའི་ཐབས་སྟོན་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེན། ཚེ་ཟད་པ་དང་ཚེ་ཉམས་དང༌། ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ནི་སྲོག་གོ །ཟད་པ་ནི་མེད་པ་སྟེ། ཚེ་ཟད་པའི་སྔ་ལྟས་ལྔ་ཡོད་པ་ལ། དེ་གསོ་བའི་ཐབས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་ནས་སྔགས་དང་ཕྱག་རྣམས་ཀྱིས་དབང་
བསྐུར་ནས་སོས་པར་གསུངས། ད

【汉语翻译】
祈请智慧，对罪业生起后悔之意，通达续部的意义后，清净罪业，即引入坛城，以及诸神的位次。
安住之法，身色和装饰，以及赞颂，供养的差别。宣说续部的意义，心解脱后，罪业得以清净。如是清净罪业之后，其下是具有果实一切功德之义。为何呢？能使一切痛苦消失。如是宣说。如是修持续部之义，通过修持，能使烦恼的三种痛苦和八种等等痛苦的差别全部消失，故如是说。其下是宣说一切续部的根本之义。为何呢？是一切续部的根本。如是宣说。佛陀亲口宣说的续部，一切的根本是如金刚般的等持，故说是意义的根本。其下是宣说使续部意义成为光辉之基的方法。为何呢？一切光辉皆善妙庄严。如是宣说。光辉是指世间和超世间的一切善妙功德。一切是指三世的诸佛菩萨等一切也都是从通达此义而来的词语。如此之义，是断除一切过患，是圆满一切功德之因，故说是善妙庄严之义。其下是宣说利益众生根器衰弱的方法。为何呢？众生根器衰弱等。如是宣说。众生之王，如具力者心要等等，是对三界一切众生所用的词语。这些有根器衰弱的十八种过患，遣除这些的方法是，从续部的续部中生起的四种事业圆满后，为了清净。其下是宣说恢复寿命衰减的方法。为何呢？寿命耗尽和寿命衰减等。如是宣说。那是生命。耗尽是没有，有寿命耗尽的五种预兆。恢复这些的方法是，迎请坛城之神，通过咒语和手印等灌顶，说是能够恢复。

【英语翻译】
Praying for wisdom and generating regret for sins, purifying sins after understanding the meaning of the tantras involves entering the mandala and the ranks of the deities.
The method of dwelling, body color and ornaments, as well as praise, the distinctions of offerings. It is said that by explaining the meaning of the tantras, the mind is liberated and sins are purified. After purifying sins in this way, below is the meaning of possessing all the qualities of the fruit. Why? It eliminates all suffering. Thus it is said. By practicing the meaning of the tantras in this way, through practice, all the distinctions of the three sufferings of afflictions and eight sufferings, etc., are eliminated, hence it is said. Below is the explanation of the root meaning of all tantras. Why? It is the root of all tantras. Thus it is said. The tantras spoken by the Buddha himself, the root of all is the samadhi like a vajra, hence it is said to be the root of meaning. Below is the explanation of the method of making the meaning of the tantras the basis of glory. Why? All glory is well adorned. Thus it is said. Glory refers to all the good qualities of the world and beyond. All refers to all the Buddhas and Bodhisattvas of the three times, etc., are also words that come from understanding this meaning. Such a meaning is the cause of eliminating all faults and perfecting all virtues, hence it is said to be the meaning of well adorned. Below is the explanation of the method of benefiting sentient beings whose faculties are weakened. Why? The weakening of the faculties of sentient beings, etc. Thus it is said. The king of sentient beings, such as the powerful essence, etc., is a word used for all sentient beings in the three realms. These have eighteen faults of weakened faculties, the method of dispelling these is, after the four activities arising from the tantra of tantras are completed, for the sake of purification. Below is the explanation of the method of restoring the depletion of life. Why? Exhaustion of life and depletion of life, etc. Thus it is said. That is life. Exhaustion is non-existence, there are five omens of exhaustion of life. The method of restoring these is, inviting the deities of the mandala, through mantras and mudras, etc., it is said that it can be restored through empowerment.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ེའི་འོག་ཏུ་བདོག་པ་ཉམས་པ་སྤེལ་བའི་ཐབས་སྟོན་ཏེ། དེའི་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཕུན་སུམ་ཚོགས་མེད་གང་ཆགས་དང༌། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་བདེ་བ་དང་བྲལ་ཏེ། ཉོན་མོངས་པའི་སྡུག་བསྔལ་བཀྲེས་གྲང་ལ་སོགས་པ་གནོད་པའི་བྱེ་བྲག་རྣམས་ཀྱིས་བདེ་བ་མི་འཆགས་ཏེ། སྡུག་བསྔལ་ཆགས་པ་དེ་སྦྱང་བའི་ཐབས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་རྒྱས་པའི་ལས་བྱས་ན། བདེ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེའི་འོག་ཏུ་ཉོན་མོངས་པའི་ཕྱོགས་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་པའི་ལྷ་མི་དགའ་བ་སྟོན་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ལྷ་རྣམས་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པ་དང༌། ཞེས་གསུངས་ཏེ། རྒྱལ་བའི་སྤྱན་སྔར་དམ་ཚིག་མནོས་པ་ལས། གཞུང་དང་མ་མཐུན་པས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ལྷ་འཕགས་པ་རྣམས་མ་མཉེས་པ་དང༌། ཀུན་རྫོབ་ཀྱིས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་པས་ལྷ་རྣམས་འཕོངས་པ་དང༌། དེ་ལ་སོགས་ཏེ་ལྷ་རྣམས་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པ་དེ་རྣམས་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་ནི། བདག་ཉིད་ལས་ཀྱི་ལྷའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་ཞུགས་ཏེ། ལས་བྱ་བའི་ལྷ་དང༌། མཆོད་རྫས་ལ་སོགས་པ་འོད་དང༌། ཁ་དོག་དམར་པོར་བསྒྱུར་ཏེ། ཆགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་དབང་གི་ལས་བྱས་ན་འགྲུབ་པར་གསུངས། དེའི་འོག་ཏུ་ལྷ་མི་དགའ་བའི་སྔ་ལྟས་སྟོན་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། མཛའ་སྡུག་སྐྱེ་བོ་སྡང་བ་དང༌། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ལྷ་ཕོངས་བའི་སྔ་ལྟས་བདག་ལ་མཛའ་བོ་དང༌། འཁོར་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བསམས་པ་དང་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཞེ་སྡང་དང་ངན་སེམས་ལ་སོགས་པའི་བྱད་སྟེམས་རྣམས་དྲག་པོའི་ལས་བྱས་ན་འགྲུབ་པར་གསུངས། དེའི་འོག་ཏུ་འཁོར་ལ་གནོད་པ་སྟེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བྲམ་ཟེ་ལ་སོགས་གཙེས་པ་དང༌། ཞེས་གསུངས་ཏེ། རྒྱལ་པོ་སྟོབས་ལྡན་སྙིང་པོ་དང༌། ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་གཡོག་བྲན་དང༌། བཟའ་མི་ལ་སོགས་པ་ལ་གནོད་སྦྱིན་དང་བདུད་ལ་སོགས་པས་གཙེས་པའི་རྒྱུས་རང་རེའི་མི་མཐུན་པ་ལ་ལས་བྱས་ན་འགྲུབ་པར་གསུངས། དེའི་འོག་ཏུ་མི་མཐུན་པ་སྟོན་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཕན་ཚུན་མཐུན་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། གདོན་འབྱུང་པོས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་མཐུས། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་ཚུན་མི་མཐུན་
ཏེ། དགྲ་བོ་ལྟ་བུར་སེམས་པ་ཞི་བའི་ལས་བྱས་ན་འགྲུབ་པར་གསུངས། དེའི་འོག་ཏུ་བདོག་པ་ཉམས་པ་སྟོན་ཏེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ནོར་འགྲིབ་ས་པས་ནི་གནོད་པ་དང༌། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། བདག་གི་བདོག་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཉམས་ནས་ཕོངས་པ་སྟེ། གཞན་ལ་རག་ལུས་ནས་བདག

【汉语翻译】
之后讲述了增加衰损财产的方法。那为什么呢？“圆满不具何所生。”如是说。三界众生远离安乐，因烦恼痛苦、饥寒等损害差别，不安乐生起，为清净痛苦生起，其方法是迎请坛城诸尊，行增益事业，是具有圆满安乐的誓言。之后显示因烦恼方面，世间神不喜悦。那为什么呢？“诸神背离于后方。”如是说。于诸佛前受持誓言后，因与经典不符，不悦涅槃之圣众神灵，以世俗不和合之方面，诸神衰损，如是等等，为平息诸神背离，其誓言是：自身入于事业本尊之三摩地，将所作事业之本尊及供品等转变为光和红色，以贪着之方式行怀业，则能成就。之后显示神不喜悦的先兆。那为什么呢？“亲爱悦意之人嗔。”如是说。神衰损的先兆是，对我亲爱之人及眷属等，与所想不合之方面，嗔恨和恶念等诅咒，行猛厉事业则能成就。之后是对眷属的损害。那为什么呢？“婆罗门等受恼害。”如是说。国王、具力者、心要者及三界众生、仆役、家眷等，因恶鬼和魔等恼害之缘由，对我方不和合之事行事业则能成就。之后显示不和合。那为什么呢？“互相不和合。”如是说。因鬼神加持之威力，众生互相不和合，如视仇敌之心，行息灭事业则能成就。之后显示财产衰损。那为什么呢？“财物减少地神损。”如是说。我的圆满财产衰损而贫穷，依赖于他人，自己。

【英语翻译】
After that, it explains the method of increasing the diminished property. Why is that? "What is born without perfection." It is said like that. Sentient beings of the three realms are separated from happiness, and because of the differences in harm such as suffering from afflictions, hunger and cold, happiness does not arise. The method to purify the arising of suffering is to invite the deities of the mandala and perform the enriching activity, which is the oath of having perfect happiness. After that, it shows that worldly gods are not happy because of the afflictions. Why is that? "The gods turn their backs." It is said like that. After taking vows in front of the Buddhas, because it does not conform to the scriptures, the holy gods of Nirvana are displeased, and the gods are weakened by the aspect of secular disharmony. Like that and so on, to pacify the gods turning their backs, the oath is: entering into the samadhi of the activity deity, transforming the deity of the activity to be done and the offerings, etc., into light and red color, performing the activity of subjugation in a clinging manner, then it will be accomplished. After that, it shows the omen of the gods not being happy. Why is that? "Loved and pleasing people are angry." It is said like that. The omen of the gods' weakening is that the people who are dear to me and the entourage, etc., are not in harmony with what is thought, and the curses of hatred and evil thoughts, etc., will be accomplished by performing fierce activities. After that, it is the harm to the entourage. Why is that? "Brahmins and others are harmed." It is said like that. Kings, powerful people, heart essence people, and sentient beings of the three realms, servants, family members, etc., can accomplish the activity if the cause of harm by evil spirits and demons, etc., is to do things that are not in harmony with us. After that, it shows disharmony. Why is that? "Not in harmony with each other." It is said like that. By the power of the blessing of the evil spirits, sentient beings are not in harmony with each other, and if you think of them as enemies, you can accomplish the activity of pacification. After that, it shows the loss of property. Why is that? "The wealth is reduced and the earth god is damaged." It is said like that. My perfect property is diminished and impoverished, dependent on others, myself.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
་ཉོན་མོངས་པ་ལ། རྒྱས་པའི་ལས་བྱས་ན་བདོག་པ་ཡོང་པར་གསུངས། དེའི་འོག་ཏུ་མྱ་ངན་གྱི་གནོད་པ་སྟོན་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། མྱ་ངན་ངལ་ལས་གནོད་པ་དང༌། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་སེམས་ཀྱི་མྱ་ངན་སྣ་ཚོགས་དང་ལྡན་པས་ལུས་རབ་ཏུ་ངལ་ཏེ། སྡུག་བསྔལ་རྣམས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་གཟིར་བ་ལ་མྱ་ངན་གྱི་ཆོ་འཕྲུལ་ལ་སོགས་པ་ཞི་བའི་ལས་བྱས་ན་འགྲུབ་པར་གསུངས། དེའི་འོག་ཏུ་འཇིགས་ཤིང་ཕོངས་པ་སྟོན་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འཇིགས་པ་དང་ནི་ཕོངས་པ་དང༌། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། སེམས་ཅན་རྣམས་རྒྱལ་པོའི་ཆད་པའི་འཇིགས་པ་དང༌། གནམ་ལྕགས་ཀྱིས་འཇིགས་པ་དང༌། རྐུན་པོས་འཇིགས་པ་དང་མེ་དང་ཆུས་འཇིགས་པ་དང༌། མཚོན་ཆས་འཇིགས་པ་དང༌། དུག་གིས་འཇིགས་པ་དང༌། སྐར་མདའ་ལྟུང་བས་འཇིགས་པ་དང་བརྒྱད་དོ། །གཞན་ཡང་མགོན་སྐྱབས་མེད་ཅིང་ཕོངས་པའི་བྱེ་བྲག་རྣམས་ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིའི་ལས་བྱས་ན་འགྲུབ་པར་གསུངས། དེའི་འོག་ཏུ་བྱད་སྟེམས་བཤད་དེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གཟའ་དང་རྒྱུ་སྐར་བྱད་སྟེམས་དང༌། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་གཟའ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་དང༌། རྒྱུ་སྐར་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་སོ་སོའི་བྱད་སྟེམས་ཀྱི་འཛམ་བུའི་གླིང་གི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་མི་ནད་དང་ཕྱུགས་ནད་དང༌། ཆོམ་རྐུན་དང་མདངས་འཕྲོག་པ་ལ་སོགས་པ་གནོད་པའི་བྱེ་བྲག་རྣམས་ལ། ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིའི་ལས་བྱས་ན་འགྲུབ་པར་གསུངས། དེའི་འོག་ཏུ་གདོན་གྱིས་ཉེན་པ་སྟོན་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། མི་བཟད་གདོན་གྱིས་ཉེན་པ་དང༌། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་མ་སྙོམས་པ་དང༌། སེམས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཉོན་མོངས་པའི་གདོན་དང༌། གཞན་ཡང་བི་ནཱ་ཡ་ཀ་ལ་སོགས་པའི་གདོན་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞིས་ཉེན་པ་ལ། ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིའི་ལས་བྱས་ན་འགྲུབ་པར་གསུངས། དེའི་འོག་ཏུ་མྱ་
དན་ངལ་ལས་བྱུང་བའི་རྨི་ལམ་སྟོན་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། མྱ་ངན་ངལ་ལས་བྱུང་བ་ཡིས། །རྨི་ལམ་སྡིག་པ་མཐོང་ན་ཡང༌། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཉོན་མོངས་པའི་སེམས་ཅན་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་ལྟ་བའི་བག་ཆགས་ཀྱི་མྱ་ངན་གྱིས་གདུངས་པ་ལངས་པའི་རྒྱུས་ལུས་དང་སེམས་ངལ་ཞིར་ཐང་ཆད་པས་བློ་གཏིབས་པས། གཉིད་ལོག་པའི་རྨི་ལམ་ལ་ལྟས་ངན་གྱི་རྨི་ལམ་སྡིག་པའི་བག་ཆགས་ལས་བྱུང་བ་དམྱལ་བས་བསྲེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྨི་ལམ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་རྨིས་པ་རྣམས་ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིའི་ལས་བྱས་ན་འགྲུབ་པར་གསུངས། དེའི་འོག་ཏུ་ཆ

【汉语翻译】
对于烦恼，如果做增长的（事业），据说会有财产。在那之后，展示忧愁的损害，为什么呢？因为，（忧愁劳累有损害，）这样说。三界的众生都具有各种各样的忧愁，身体非常疲劳，被痛苦折磨，如果做寂静忧愁的幻化等事业，据说会成就。在那之后，展示恐惧和贫穷，为什么呢？因为，（恐惧和贫穷，）这样说。众生有国王惩罚的恐惧，雷电的恐惧，盗贼的恐惧，火和水的恐惧，武器的恐惧，毒药的恐惧，陨星坠落的恐惧，共有八种。另外，对于没有救护和贫穷的差别，如果做四种事业，据说会成就。在那之后，讲述诅咒，为什么呢？因为，（星曜和星宿的诅咒，）这样说。在世间界，八大星曜和二十八星宿等等各自的诅咒，对于赡部洲的众生，人病和畜牲病，盗窃和夺取光彩等等损害的差别，如果做四种事业，据说会成就。在那之后，展示被魔所困扰，为什么呢？因为，（不悦意的魔所困扰，）这样说。对于世间的众生，五蕴和界不调和，心的分别念烦恼的魔，另外，毗那夜迦等等八万四千魔所困扰，如果做四种事业，据说会成就。在那之后，展示由忧愁劳累产生的梦，为什么呢？因为，（由忧愁劳累产生，即使见到罪恶的梦，）这样说。被烦恼的众生颠倒见解的习气忧愁所折磨而生起的原因，身体和心疲劳衰弱，心智昏聩，在睡眠的梦中，梦到恶兆的梦，由罪恶的习气产生的被地狱焚烧等等三十二种梦，如果做四种事业，据说会成就。在那之后，

【英语翻译】
Regarding afflictions, if one performs increasing activities, it is said that wealth will come. After that, it shows the harm of sorrow. Why? Because, (sorrow, toil, and harm,) it is said. Sentient beings of the three realms are endowed with various kinds of mental sorrow, their bodies are extremely weary, and they are tormented by sufferings. It is said that if one performs pacifying activities such as the magical displays of sorrow, it will be accomplished. After that, it shows fear and poverty. Why? Because, (fear and poverty,) it is said. Sentient beings have the fear of the king's punishment, the fear of lightning, the fear of thieves, the fear of fire and water, the fear of weapons, the fear of poison, and the fear of falling meteors, there are eight in total. Furthermore, it is said that if one performs the four activities for the distinctions of those who are without protection and are impoverished, it will be accomplished. After that, it explains curses. Why? Because, (planetary influences and star curses,) it is said. In the world realm, the curses of the eight great planets and the twenty-eight constellations, etc., for the sentient beings of Jambudvipa, the distinctions of harm such as human diseases and livestock diseases, theft and robbery of splendor, etc., it is said that if one performs the four activities, it will be accomplished. After that, it shows being afflicted by demons. Why? Because, (afflicted by unpleasant demons,) it is said. For the sentient beings of the world, the imbalance of the aggregates and elements, the demons of afflictions of mental thoughts, and also being afflicted by eighty-four thousand demons such as Vinayaka, it is said that if one performs the four activities, it will be accomplished. After that, it shows the dreams arising from sorrow and toil. Why? Because, (arising from sorrow and toil, even if one sees sinful dreams,) it is said. Because of the cause of the afflictions of sentient beings being tormented by the sorrow of inverted views, the body and mind are weary and exhausted, and the mind is dull, in the dreams of sleep, dreaming of inauspicious dreams, the thirty-two dreams such as being burned by hell, arising from sinful habits, it is said that if one performs the four activities, it will be accomplished. After that,

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ོ་གའི་ཐབས་སྟོན་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེན། དེས་ནི་རབ་བཀྲུས་གཙང་མ་ཡིན། །མདོ་སྡེ་དམ་པ་མཉན་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། སློབ་དཔོན་སློབ་མ་སྟ་གོན་ལ་གནས་པར་བྱ་བ་དང༌། ལྷ་དང་མི་ལྟ་གོན་ལ་གནས་པར་བྱ་བ་དང༌། རྫས་དང་ཡོ་བྱད་ལ་སོགས་པ་སྟ་གོན་ལ་གནས་པའི་ཆོ་གའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་སློབ་དཔོན་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོག་རྫོགས་པར་བྱས་ལ། བདུད་རྩིའི་བུམ་པས་སློབ་མ་ལ་སོགས་པའི་སྤྱི་པོ་ནས་དབང་བསྐུར་ཞིང་ཁྲུས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་ནང་གི་དྲི་མ་བཀྲུ་བའོ། །དེ་ལྟར་བདུད་རྩིའི་བུམ་པས་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་གཙང་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དེ། མདོ་སྡེའི་དོན་བཤད་ཅིང་ཉན་དུ་བཅུག་ལ། བསྒོམ་པའི་ལུང་དཔོང་ཅིག་ལྷའི་ངོ་བོ་བསྟན་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེའི་འོག་ཏུ་ཕྱི་ནང་གི་ཆོས་བསྟན་ཏེ། དེ་ཡང་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གང་དག་ཡིད་དགེ་སེམས་དང་ཞིང༌། །གཙང་མའི་གོས་ཀྱིས་རབ་བརྒྱན་ཏེ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། སློབ་མ་གཞི་དད་པ་དང་ལྡན་ཞིང། ཡིད་དགེ་བལ་སེམས་དང་ཞིང་སྤྱོད་པ་ཚང་བ་དང༌། དཀའ་བློ་བདེ་བ་ལ་ངོ་རྟག་པ་དེ་ལྟ་བུའི་དེ་སེམས་ཀྱི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བར་བྱས་ཏེ། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་སློབ་མ་ལ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་ནི་རས་སམ་དར་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པའི་གོས་གཙང་མ་བཀོན་ལ་དྲི་ཞིམ་པོའི་མེ་ཏོག་གི་ཅོད་པན་ལ་སོགས་པའི་རྒྱན་མང་པོས་བརྒྱན་ལ། ཕྱི་ནང་གི་རྒྱན་གྱིས་ལུས་སེམས་མཛེས་པར་བརྒྱན་ལ། དེའི་འོག་ཏུ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ཉན་པའི་ཡོན་ཏན་བསྟན་ཅིང་བསྐུལ་བ་གདབ་སྟེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཟབ་མོ་སངས་རྒྱས་སྤྱོད་ཡུལ་བ། །མདོ་སྡེ་འདི་ནི་ཉན་བྱེད་ན། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དུས་གསུམ་གྱི་
སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པའི་མདོའི་དོན་ཟབ་པ་རྒྱ་ཆེ་བ་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ། མདོ་སྡེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་འདི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་རིགས་ཅན། སློབ་པའི་རྒྱུན་ལ་ཞུགས་པ་གང་ཞིག་གིས་མཉན་པར་བྱེད་པ་དང་ཀློག་ཅིང་འཛིན་པ་དང༌། གཞན་ལ་དོན་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་ཡོན་ཏན་སློབ་དཔོན་གྱིས་སློབ་མ་ལ་བསྟན་ཏེ། དེ་ལྟར་བསྟན་ནས་དེའི་འོག་ཏུ་ཉན་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕན་ཡོན་སྟོན་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། མདོ་སྡེ་འདི་ཡི་གཟི་བརྗིད་ཀྱིས། །སྲོག་ཆགས་དག་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཞེས་གསུངས། མདོ་སྡེ་འདི་མཉན་ཅིང་ཉམས་སུ་བླངས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་གཟི་བརྗིད་ཀྱིས། ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པའི་རྣམ་པ

【汉语翻译】
示现引导之方便，为何执着？因此彻底洗净乃为清净。应听闻殊胜之经藏。如是说。导师与弟子应安住于准备状态，天与人亦应安住于准备状态，物品与用具等亦应安住于准备状态之仪轨。其后，导师应圆满坛城之仪轨，以甘露宝瓶从弟子等之顶门灌顶沐浴，乃为洗净内外之垢染。如是，以甘露宝瓶清净加持诸烦恼后，继而发起菩提心，讲解经藏之义并令听闻，禅修之口诀乃为指示本尊之体性之誓言。其后，开示内外之法，此又为何？“凡心善意乐与田地，以清净之衣善庄严。”如是说。弟子之基础具足信心，心善意乐与田地行持圆满，于困苦安乐无有分别，如是之人应使其远离心之垢染。其后，导师应为如是之弟子穿上丝绸或白布等清净之衣，并以香气扑鼻之鲜花花鬘等众多饰品庄严之，以内外之庄严令身心美妙庄严。其后，开示听闻大乘佛法之功德并劝请策励，此又为何？“甚深佛陀之行境，此经藏若能听闻。”如是说。三世诸佛之所有智慧之自性，金刚能摧经之义甚深广大，乃佛陀之行境。此一切经藏之精华，乃大乘种姓，凡入于修学之传承者，若能听闻、读诵、受持，并为他人讲解其义，导师应为弟子开示此等功德。如是开示后，继而宣说听闻之福德利益，此又为何？“此经藏之威光，一切有情众生之。”如是说。听闻并修持此经藏之功德威光，三界有情之烦恼

【英语翻译】
Showing the means of guidance, why cling? Therefore, thoroughly washing is pure. The excellent Sutra Pitaka should be listened to. Thus it is said. The teacher and disciple should abide in a state of preparation, and gods and humans should also abide in a state of preparation, and the rituals for preparing items and utensils, etc. After that, the teacher should complete the mandala ritual, and from the crown of the disciples, etc., empower and bathe with the nectar vase, which is to wash away the inner and outer impurities. In this way, after the nectar vase has blessed and purified the afflictions, then generate the mind of enlightenment, explain the meaning of the sutras and let them listen, and the oral instructions for meditation are the vows that show the nature of the deity. After that, the inner and outer dharmas are taught, and why is that? "Whoever has a good mind, intention, and field, is well adorned with clean clothes." Thus it is said. The disciple's foundation is full of faith, and his mind is good, his intentions and field practices are complete, and he does not distinguish between hardship and happiness. Such a person should be made free from the defilements of the mind. After that, the teacher should put on clean clothes such as silk or white cloth for such a disciple, and adorn him with many ornaments such as fragrant flower garlands, and adorn the body and mind beautifully with inner and outer ornaments. After that, the merits of listening to the Mahayana Dharma are shown and urged to be planted, and why is that? "The profound realm of the Buddha's conduct, if this sutra is listened to." Thus it is said. The nature of the wisdom of all the Buddhas of the three times, the meaning of the Vajra Destroyer Sutra is profound and vast, and it is the realm of the Buddha himself. This essence of all the sutras is of the Mahayana lineage. Whoever enters the lineage of study, if he listens, reads, upholds, and explains the meaning to others, the teacher should show these merits to the disciple. After showing it in this way, then show the benefits of listening to the merit, and why is that? "By the glory of this sutra, all living beings." Thus it is said. The glory of the merits of listening to and practicing this sutra, the afflictions of the sentient beings of the three realms

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ར་རྟོག་པ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་བྱེ་བྲག་རྣམས་ལ་ཕན་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། མི་བཟད་པ་ཡིན་ད་རྣམས་ཀྱང༌། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་ལྟ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པོའི་བག་ཆགས་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་ཚུལ་བཞིན་དུ་མི་བཟད་པའི་ནད་ཀྱི་རང་བཞིན་པས། དེ་ཞི་བར་བྱ་བ་གོང་དུ་གསུངས་པ་ལྟར་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལྟར་གནོད་པ་ཞི་ནས་དེའི་འོག་ཏུ་བདེ་བ་ཐོབ་པའི་ཐབས་སྟོན་ཏེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཚེ་དང་བསོད་ནམས་འཕེལ་བར་འགྱུར། །སྡིག་པ་ཀུན་ལས་རྣམ་པར་ཐར། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། སེམས་ཅན་ལས་ཀྱི་བག་ཆགས་ཀྱི་མཐུས་ཚེ་ཟད་ཅིང་འཆི་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་མདོའི་དོན་མཉན་པས་བསྒོམ་པའི་ཚུལ་མ་ནོར་བར་བྱས་ན་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་ཚད་མེད་པ་འཕེལ་བར་འགྱུར་ཞིང༌། ཉོན་མོངས་པའི་སྡིག་པ་ཐམས་ཅང་ལས་ཐར་པར་འགྱུར་བའི་ཐ་ཚིག་གེ། །ཆོ་གའི་ཐབས་དང་ཕན་ཡོན་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།ད་ནི་བུམ་པའི་ཆོ་གའི་རྐྱེན་བསྟན་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ནོར་བུ་ཡུངས་ཀར་དཱུར་བ་དང༌། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ནོར་བུ་ནི་མུ་ཏིག་དང༌། བྱི་རུ་དང༌། གཟི་དང༌། མཆོད་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་དང་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཡུངས་ཀར་ནི་འབྲུ་སྣ་ལྔའི་གཙོ་བོ་སྟེ། དེའི་ཁོངས་སུ་བསྡུ་བ་ནི། །ནས་གྲོ་ཏིལ་འབྲས་མོན་སྲན་ལ་སོགས་པའོ། །དཱུར་བ་ནི་ཁ་རྒྱན་གྱི་དོན་ཏེ། དེའི་ཁོངས་སུ་བསྡུ་བ་ནི་བྱཱ་གྲྀ་སེང་གྲི་ཙནྡན་ལ་སོགས་པ་དྲི་ཞིམ་བོའི་ཤིང་
ཙནྡན་ལ་སོགས་པ་ཡལ་ག་དང་བཅས་ཞེས་པའོ། །ད་ནི་རིན་པོ་ཆེ་ལྔ་དང་སྙིང་པོ་སྟོན་ཏེ། རིན་ཆེན་རྨ་མེད་ཙནྡན་བཅས། །ཞེས་པ་ནི་རིན་པོ་ཆེ་ནི་རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ། བཻ་ཌཱུ་ཪྻ་དང༌། གསེར་དང༌། ཤེལ་དང་ཨིན་དྲ་ནི་ལ་དང༌། བྱི་རུ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །རྨ་མེད་པ་ནི་དེ་རྣམས་ལ་སྐྱོན་ལ་སོགས་པ་མེད་པའོ། །ཙནྡན་ནི་གླ་རྩི་དང་གུར་གུམ་དང༌། སྤོས་དང༌།ཙནྡན་དང༌། ཨ་ག་རུ་ལ་སོགས་པའི་བྱེ་བྲག་སྨོས་པའི་དོན་ཏོ། །ཤེལ་དང་རྡོ་རྗེ་མེ་ཏོག་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཤེལ་དང་རྡོ་རྗེ་གཉིས་ནི་སྙིང་པོར་ཤེས་པའི་དོན་ནོ། །ཤེལ་ནི་མེ་ཤེལ་དང་ཆུ་ཤེལ་གཉིས་ཀྱི་དོན་ནོ། །ད་ནི་སྙིང་པོ་ཕྱི་མ་གསུམ་གྱི་དོན་སྟོན་ཏོ། །འོ་མའི་སྙིང་པོ་མར་དང༌། ཤིང་གི་སྙིང་པོ་བུ་རམ་དང༌། མེ་ཏོག་གི་སྙིང་པོ་སྦྲང་རྩི་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །མེ་ཏོག་ནི་བུམ་པའི་གདན་གྱི་ཐ་ཚིག་གོ །དབྱར་ནི་མེ་ཏོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱ། དགུན་ནི་ཚོན་སྣ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་པདྨ་ལ་སོགས་པ་ལ་

【汉语翻译】
这是对治妄念和各种痛苦差别的总结性话语。为什么呢？因为，即使是难以忍受的痛苦，也要视其为寂静。如是说，三界众生因业和烦恼的习气，以因果的方式呈现出难以忍受的疾病的自性。因此，要像前面所说的那样去平息它，这是总结性的话语。像这样平息了损害之后，接下来展示获得安乐的方法。为什么呢？因为，寿命和福德将会增长，从一切罪业中解脱。如是说，众生因业的习气的力量，寿命耗尽而死亡等等。如果听闻经文的意义，如理如法地修习，那么寿命和福德将会无量增长，并且将从一切烦恼的罪业中解脱出来，这是总结性的话语。仪轨的方法和利益已经讲述完毕。现在，展示宝瓶仪轨的缘起。为什么呢？因为，珍宝、芥子、香料等。如是说，珍宝指的是珍珠、珊瑚、瑟、供品、宝物等等，这是总结性的话语。芥子是五谷之首，包括：青稞、小麦、芝麻、稻米、豆类等等。香料是装饰品的意思，包括樟脑、冰片、檀香等香气扑鼻的树木，以及带有树枝的檀香等。现在，展示五种珍宝和精华。珍宝、无瑕疵、檀香等。意思是珍宝有五种：毗琉璃、黄金、水晶、因陀罗尼蓝、珊瑚。无瑕疵是指这些珍宝没有瑕疵等等。檀香指的是麝香、藏红花、香、檀香、沉香等等的差别。水晶和金刚花。意思是水晶和金刚石是应该了解的精华。水晶指的是火水晶和水水晶。现在，展示后面的三种精华的意义。牛奶的精华是酥油，树木的精华是红糖，花朵的精华是蜂蜜。花朵是宝瓶底座的总结性话语。夏天制作花朵的坛城，冬天制作五色彩的莲花等坛城。

【英语翻译】
This is a concluding statement that benefits the distinctions of conceptualization and suffering. Why? Because, even unbearable sufferings, should be seen as pacified. As it is said, sentient beings of the three realms, due to the imprints of karma and afflictions, manifest the nature of unbearable diseases in the manner of cause and effect. Therefore, to pacify it as mentioned above, this is a concluding statement. Having pacified harm in this way, next, the method of obtaining happiness is shown. Why? Because, life and merit will increase, and one will be liberated from all sins. As it is said, sentient beings, due to the power of karmic imprints, have their lives exhausted and die, etc. If one listens to the meaning of the sutra and cultivates it correctly, life and immeasurable merit will increase, and one will be liberated from all afflictive sins, this is a concluding statement. The method and benefits of the ritual have been explained. Now, the causes of the vase ritual are shown. Why? Because, jewels, mustard seeds, spices, etc. As it is said, jewels refer to pearls, corals, dzi beads, offerings, treasures, etc., this is a concluding statement. Mustard is the chief of the five grains, including: barley, wheat, sesame, rice, beans, etc. Spices mean ornaments, including camphor, borneol, sandalwood, and other fragrant woods, as well as sandalwood with branches. Now, the five jewels and essences are shown. Jewels, flawless, sandalwood, etc. It means that there are five kinds of jewels: beryl, gold, crystal, indranila, and coral. Flawless means that these jewels have no flaws, etc. Sandalwood refers to the distinctions of musk, saffron, incense, sandalwood, agarwood, etc. Crystal and diamond flower. It means that crystal and diamond are the essences to be known. Crystal refers to fire crystal and water crystal. Now, the meaning of the latter three essences is shown. The essence of milk is butter, the essence of wood is brown sugar, and the essence of flowers is honey. Flowers are the concluding statement of the vase's base. In summer, make a mandala of flowers, and in winter, make a mandala of five-colored lotus, etc.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཞན་དུ་བུམ་པའི་ཁ་རྒྱན་ཏེ། མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་དག་གིས་ཁ་རྒྱན་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྨོས་སོ། །ཆུ་ཡི་གསེར་རམ་ཡང་ན་ནི། །དངུལ་གྱི་བུམ་པ་དག་ཀྱང་རུང༌། །གཙང་མའི་གོས་ཀྱིས་དཀྲིས་ཤིང་དགང༌། །ཞེས་པ་ནི་བུམ་པའི་རྒྱུ་སྟེ། རྒྱལ་པོ་ནི་གསེར་གྱི་བུམ་པ་བྱ། བློན་པོ་ནི་དངུལ་གྱི་བུམ་པ་ཀྱང་ནི་ཚིག་གི་ལྷག་མ་ཅན་ཏེ། འབངས་ཕལ་པ་ནི་ཟངས་དང་ལྕགས་ལ་སོགས་པའི་བུམ་པས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཞན་དུ་ན་ཕྲིན་ལས་སོ་སོའི་བྱེ་བྲག་ཏུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཙང་མའི་གོས་ནི་རས་ཁ་ཚར་མ་ཉམས་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེའི་འོག་ཏུ་གྲངས་སྟོན་ཏེ། ཅིའི་ཕྱེར་ཞེ་ན། ལན་གྲངས་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གམ། །ཡང་ན་ལན་གྲངས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད། །རྡོ་རྗེ་རྣམ་འཇོམས་བཟླས་ན་ནི། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། གྲངས་ཀྱི་དོན་ཏེ། འབངས་ཀྱི་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ལ་སོགས་ཏེ། ཇི་ཙམ་འབྱོར་པའོ། །བློན་པོ་ནི་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འགྲུབ་ཚད་དོ། །རྒྱལ་པོ་ནི་བསོད་ནམས་ཆེ་བས་ཐ་མ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དོ། །བློན་པོ་ཐ་མ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གམ། འབངས་ཀྱི་ཐ་མ་བདུན་ནོ། །དེ་ནི་གྲངས་ཀྱི་བསྙེན་པའོ། །མཚན་མའི་བསྙེན་པ་དང༌། ཚིག་དང་དོན་བཟློག་པ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེའི་འོག་ཏུ་ཁྲུས་བྱ་
བའི་དམིགས་སྟོན་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེན། རྒྱལ་པོ་རྟག་ཏུ་ཁྲུས་ཀྱིས་ཤིག །ཅེས་གསུངས་ཏེ། རྒྱ་ལ་པོ་སྟོབས་ལྡན་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་བ་རྒྱལ་པོའི་རིགས་སུ་གཏོགས་པ་རྣམས་སོ། །རྒྱལ་པོ་སྣ་ལ་སྨོས་པ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བསོད་ནམས་ཆེ་བས་བྱས་པ་སྣ་ལ་སྨོས་པའི་ཕྱིར་རོ།། དེས་ཐམས་ཅད་བདེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འབངས་ནི་རྒྱལ་པོའི་འཁོར་བས་དོན་གྱིས་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །མདོ་ཡི་དོན་གྱི་དགོངས་པ་ལ། །རིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་འདི་གཞུང་འཆད། །འཕགས་པ་རྣམས་ལ་བཟོད་པར་གསོལ། །འདི་གྲུབ་བརྩམས་པས་དེ་གྲུབ་ཤོག །རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པའི་གཟུངས་ཀྱི་དོན་རྣམ་པར་བཤད་པ། སློབ་དཔོན་བདེ་བའི་མྱུ་གུས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།
རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་གཟུངས་རྣམ་པར་བཤད་པ། བདེ་བའི་མྱུ་གུ།

【汉语翻译】
是行为的意义。另外，是瓶子的装饰，是为了用花等来装饰而说的。水之金或者，银之瓶子等也可以。用干净的布缠绕并装满。这是瓶子的材料，国王用金瓶，大臣用银瓶，这也是词语的剩余部分，平民百姓用铜和铁等瓶子来做，是行为的意义。另外，应该知道是各种事业的差别。干净的布是没有用过的干净的布，是三摩地加持的约定。那之后显示数字，为什么呢？念诵二十一遍，或者念诵一百零八遍，金刚摧破。这样说，是数字的意义。平民百姓是二十一遍等，有多少就念多少。大臣是一百零八遍等，是成就的量。国王因为福德大，所以最少是一百零八遍。大臣最少二十一遍，平民百姓最少七遍。这是数字的念诵。形象的念诵，以及词和义的颠倒，是自然而然应该知道的约定。那之后是沐浴的观想指示，为什么呢？国王经常沐浴。这样说，是包括具有力量的国王种姓等。为什么要特别说国王呢？因为福德大，所以特别说了所做的事情。因此一切安乐。平民百姓是国王的眷属，是应该通过意义来了解的约定。对于经的意义的理解，用理性的方式来解释这部论典。向圣者们请求宽恕。因为成就了这个，希望那个也能成就。金刚摧破陀罗尼的意义的解释，导师乐苗所作圆满。结束。金刚摧破陀罗尼的解释，乐苗。

【英语翻译】
It is the meaning of action. In addition, it is the decoration of the vase, mentioned for the purpose of decorating with flowers and the like. Or a golden vase of water, or even a silver vase. Wrap it with a clean cloth and fill it. This is the material of the vase; the king should use a golden vase, the minister should use a silver vase, and this is also the remainder of the words. Ordinary people should use vases made of copper, iron, and the like, which is the meaning of action. Furthermore, it should be understood as the distinction of various activities. A clean cloth is a clean cloth that has not been used, a term for being blessed by samadhi. After that, the number is shown. Why? Recite twenty-one times, or recite one hundred and eight times, Vajra-vidarana. It is said that this is the meaning of number. For the common people, it is twenty-one times and so on, as much as possible. For the ministers, it is one hundred and eight times and so on, which is the amount of accomplishment. The king, because of great merit, the minimum is one hundred and eight times. The minimum for the minister is twenty-one times, and the minimum for the common people is seven times. This is the recitation of numbers. The recitation of signs, and the reversal of words and meanings, is a convention that should be understood naturally. After that, it is the visualization instruction for bathing. Why? The king should bathe regularly. It is said that this includes those belonging to the royal lineage, such as the powerful king. Why is the king specifically mentioned? Because of great merit, the actions done are specifically mentioned. Therefore, all is happiness. The common people are the retinue of the king, a convention that should be understood through meaning. Regarding the understanding of the meaning of the sutra, this treatise is explained in a rational way. I ask the noble ones for forgiveness. Because this is accomplished, may that also be accomplished. The explanation of the meaning of the Vajra-vidarana Dharani, composed by the teacher Dewai Nyugu, is complete. End. The explanation of the Vajra-vidarana Dharani, Dewai Nyugu.

============================================================

